On Untranslatability of Humor in Mark Twain's Novels and Compensating Strategy

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Euphemia123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist.His novels are excellent for combining humor with irony,which reveal his criticism of kinds of miserable reality in American society.His humor is not just for humorous effect,but has serious and profound social connotations.So when readers of the target language are reading his novels,their understanding of the deep purpose and connotations would be influenced by the quality of translation of those humors.Therefore,translators must own language competence and sufficient knowledge about the cultural background,for humor is a typical example of untranslatability.This paper makes an analysis of the two types of untranslatability:the cultural untranslatability and the linguistic and takes translation of humor in Mark Twain’s novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and gives suggestions of compensating strategy. Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are excellent for combining humor with irony, which reveal his criticism of kinds of miserable reality in American society. Hid humor is not just for humorous effect, but has serious and profound social connotations.So when readers of the target language are reading his novels, their understanding of the deep purpose and connotations would be influenced by the quality of translation of those humors.Therefore, translators must own language competence and sufficient knowledge about the cultural background, for humor is a typical example of untranslatability. this paper makes an analysis of the two types of untranslatability: the cultural untranslatability and the linguistic and the translation of humor in Mark Twain’s novels as examples to analyze the untranslatability of humor in literature and says suggestions of compensating strategy.
其他文献
湖南卫视亲子户外真人秀节目《爸爸去哪儿》可谓火爆了一大把,成为街头巷尾、茶语饭后议论的话题,并引发了父亲责任的话题等等。节目同名主题曲《爸爸去哪儿》也被广为传唱。
【摘要】中国英语和中式英语是翻译中的难点和障碍,两者难有明确的界线。本文从文化空缺的角度进行分析,试图找到区分两者的方法,以避免翻译中的相关失误。  【关键词】中国英语 中式英语 文化空缺  【Abstract】There is no exact boundary between China English and Chinglish, the difficult points in transl
【摘要】多元智能理论是崭新的教育理论,对于教学方式的创新有着指导意义。尤其是高职商务英语口语教学,在实践过程中可以很好的应用这一理论。本文研究了高职英语的教学环境、教学内容、教学手段等,分析了现下高职英语口语教学现状,指出了英语口语课堂上存在的问题,为口语教学的下一步改革指出了方向。根据自身教学实践,提出多元智能教育理论在高职商务英语口语教学中的应用方式。  【关键词】多元智能理论 高职英语教学
【摘要】随着我国与世界经济贸易的频繁,在交易中涉及的商务合同翻译越来越多,英语商务合同不同于一般的合同,做好准确的翻译对于减少合同纠纷意义重大。本文主要讨论的是英语商务合同的特点与翻译要点,全文在具体分析中首先分析的是英语商务合同词汇的特点,其次分析了英语商务合同语句的特点,最后分析了英语商务合同的翻译要点。  【关键词】英语商务合同 特点分析 翻译要点  世界经济贸易的发展促进了不同国家之间的经
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
人物通讯是重要的新闻报道体裁之一,用详尽而生动的笔墨对新闻事件的当事人进行还原,揭示出具有鲜明个性特征的情怀和思想.但随着传媒产业的发展,尤其是近年来自媒体、新媒体
【摘要】由于东西方受不同的自然和人文条件的影响,不同的文化背景,导致人们的思维方式客观上存在一定的差异,翻译不是单纯字面上的直译,是让源语言和目的语言能相互对等,而是要符合东西方人们的思维和文化背景。因此本文着重分析东西方政治、经济、文化等方面的不同以及对翻译带来的极大影响。  【关键词】文化差异 思维方式  翻译,从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化的交流活动,正如美国翻译理
The brand name which represents the image of a company needs to be effective in the market if the merchandisers attempt to harvest competitive advantages. With
【摘要】现代化的英语学习理论已经形成了一套科学的体系,不仅包括英语教育的改革基础研究的认知理论,也包括探索和教育理念、教学方法、自我评价一系列程序。计算机和网络技术的发展为教学技术的改进、游戏式的外语教学模式在教学过程中教学材料的选择、教学活动的设计提供了创造一个良好的条件。将游戏教学在中职英语教学课堂中应用符合教育教学的客观规律,是对中职英语教育教学模式的科学化的发展,对于中职英语的教育教学有着
公共标识语是一个城市的名片。随着国家经济的发展和国际化进程的加深,标识语的翻译愈加受到重视,但如今公共标识语双语翻译的现状却不容乐观,仍存在着拼写错误、用词不当等