论文部分内容阅读
自美国小说家霍桑的杰出代表作《红字》1850年问世以来,受到了翻译界的广泛关注。《红字》译介到中国之后,国内对该小说的翻译研究主要集中在译文对比方面。本文拟从女性主义翻译理论的视角出发,以《红字》的四个中译本为研究对象,着重分析不同性别译者对小说中女主人公海丝特人物形象的传译,通过个案分析从语言描写和心理描写两方面进行研究,使读者进一步了解女性主义翻译思想。