论文部分内容阅读
摘 要: 语言是文化的一部分,文化影响着语言教学与学习。本文试图通过分析语言与文化、外语教学与语言教学之间的关系,提出建立语言教学和文化教学相结合的教学体系,使教师充分发挥其引导者的作用,帮助学习者更好地掌握语言交际能力。
关键词: 外语教学 文化因素 语言交际能力
一、语言与文化
文化的概念曾有许多种解释,据《不列颠百科全书》的统计,文化的定义在世界上正式出版物中有160种之多。例如,美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)说:“文化是社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。”布朗(D.B.Brown)指出:“文化是信念,习惯,生活模式和行为的总和,这一切大致为占据着特定的地理区域的人们所共有。”综合各家观点,我们可以这样理解文化:文化是同人们改造自然的创造性活动相联系的,是后天获得的。一切文化都是独特的,互不相同的。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。使用一种语言就意味着某种文化承诺。获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值。
因此,学习一种外语不仅要掌握语音、词汇、语法和习语,还要知道使用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界。不同民族的语言“棱镜”所折射的世界是很不相同的,那些差异点往往反映出不同民族看待世界的不同样式。据人种学家研究,火地岛上的居民对太阳、月亮甚至望月都取了两个名称。在非洲的某些语言里,时间的区别不是依据客观标志,而是依据“吉利”,“不吉利”,这就是不同部族语言的特殊分类法。加利福尼亚的约基部落把所有事物分为两类:约基部落的成员;其余的整个世界。英语、汉语、日语中都把一年分为春、夏、秋、冬四季,而塔加洛吉语则分为雨季和旱季。一般来说,对于一个民族越是重要的东西,该民族对它的“语言分割”就越细密。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,也可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian Camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有四百多个词表示“骆驼”,因为它曾经是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这四百来个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至可以区分骆驼能否驮重物。据说,最少有一个词指怀了孕的骆驼。奴厄尔语中有许多词来指牲畜的不同颜色(包括不同颜色所处的位置)、大小、品种、行为和价值。
语言是文化的一部分,并对文化起着决定作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠名——没有语言,就没有文化;另外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化密不可分,它们互相影响,互相作用:理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。实际学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
二、外语教学与文化教学
外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。跨文化交际学的兴起和发展与外语教学有密切的联系。外语教学专家区分交际中的语言错误和文化错误,并认为后者的性质更加严重。因为后者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。沃尔夫森(N.Wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”有例可证:有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“英语角”,便去那里观光一番。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说:“我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我:‘你叫什么名字?’(What’s your name?)‘你几岁?’(How old are you?)‘你有几个孩子?’(How many children do you have?)‘你丈夫是干什么的?’(What does your husband do?)‘你在中国挣多少钱?’(How much do you earn in China?)”这些问题在语法上无疑是正确的,问题在于提问的内容涉及英美人所不愿为他人所知道的私事(Privacy),这触及他们的禁忌,违反了他们的交际规则。听说,一位教师教过了“拍马屁”这个词语后,没讲清其文化内涵。有一次,教师夸奖一个留学生汉语发音好时,学生竟回答:“哪里,哪里,老师您在拍我的马屁!”教师听了,很尴尬。这些都是不了解目的语国的文化而导致的交际失误。类似的例子比比皆是,它可以发生在会话的各个层面。与上面的例子相反,一些话尽管不合语法,但在特定交际场合中仍具有交际的价值。例如:I can’t do it very good.这句话不合语法,但从语用的角度,句子并未失去其交际功能。如果交際对象是使用英语的本族人,他们对此句的意思就是明白无误的。正因为这样,再加上他们意识到他们在同非英语本族人交际,他们对此句中的语法错误一般都持容忍态度;只要大家留心去听,就会发现他们有时也这样说。可见,语用中语言表达正确固然重要,但表达得体才是关键。当然这样说并不是要否定表达准确的重要性。事实上,准确性是交际得以进行的保障,但更想指出的是,语法正确的话语并非都是得体的。正如Hymes(1972)说的那样,不懂得语言的运用规则,语法规则就变得毫无用处。这从上面的由于文化差异导致语用失误的例子得到了很好的证明。因此语言形式及其词汇意义、文化内涵必须同时同步学,不能分离。语言学习不能独立于文化学习之外;同样,文化学习也不能独立于语言学习之外,人为地先语言后文化或先文化后语言,厚语薄文或厚文薄语都是违背语言和文化之间的内在关系的。唯有尊重客观,将外语教学和文化教学紧密结合,才能培养出适应社会需求的外语人才。
三、建立起第二语言教学和第二文化教学相结合的教学体系
一个科学的、完整的语言教学体系,必须把语言教学和文化教学紧密地结合起来。高水平的第二语言教学应该是与第二文化教学同步并进的,在传授语音、词汇、语法、文学、修辞、语义等语言知识和训练听、说、读、写、译等语言技能时,努力发掘语言形式内的文化涵义,介绍其文化背景,结合文化知识,讲授语言的交际法则,促使学生把语言知识、语言技能和文化知识有机地“化合”成有效得体的语言交际能力。语言交际能力是全部外语教学的归宿,是教学的重心之所在。语音、词汇、语法等语言内容是实现语言交际的必要手段,文化则是确保言语有效得体的必要知识。教学过程中,语言教学和文化教学结合得越紧密,学习者就越能更好地掌握有效得体的语言交际能力。那么教师应怎样充分发挥其作用,使第二语言教学和第二文化教学成为一个密不可分的有序系统?为此,许多教师进行了富有创造性的探索和尝试,取得了丰硕的成果。概括说来有以下六个方面。 1.教材的改革势在必行。教学材料应该经常更新,使其文化内容丰富多彩,并系统有序。为了适应社会和文化教学的需要,在教材里加入有关西方社会的风俗习惯和行为模式的内容。刚开始时,可介绍如何问候、称呼,以及握手、告別等,并在语言教材中增添文化注释,让学生了解语言知识内的文化涵义,提高对第二文化的敏感度。随着学生英语水平的提高,可适当开设人类学和社会语言学等方面的课程。
2.在课堂教学过程中教师必须注意两点。首先,教师必须注意语言形式的正确,还必须重视语言运用得的恰当性。教师可以采取让学生自编对话,角色扮演,讲故事,辩论等灵活多样的形式组织教学,引导学生注意自己扮演的角色,把对于语言形式正确而不符合角色身份或场合的内容,使学生逐步获得“社会语言学方面的敏感”(sociolinguistic awareness)。其次,教师应对词语的文化背景知识进行必要的解释,如:无对应物词、背景词、文化伴随意义词、身势语、成语等,并且应同本族语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化现象的异同点,培养学生的社会文化洞察力。
3.利用英语录像和电影进行教学讨论,使学生体验日常生活的情景。如店员与顾客的对话,电话用语,见面时的招呼语,等等。在影像资料以后师生可以交换意见,互相讨论。
4.鼓励学生与母语是英语的外国人进行个人交往。并邀请外教给学生作一些文化习俗方面的专题讲座,事后让学生自我总结。有条件的学校还可以选派学生到国外去学习或组织学生到国外去参观、访问和旅游。这些不仅是语言实践活动,更是学生受外国文化熏陶的好机会,是实现第二语言和第二文化“有机结合”的最佳语境。
5.鼓励学生多阅读文学作品。文学作品是某个时代的反映。作品中人物的思想、行为、价值观,以及其信仰折射出他们的文化。广泛地阅读文学作品能帮助学生在更深入地理解文化。
6.让学生多读一些跨文化交际方面的书籍,培养和提高学生的跨文化意识。学校也可以开设一些这方面的选修课程,使学生对外语与汉语之间不同的文化差异和冲突,具有识别的敏锐性,理解的科学性和处理的正确性,减少母语文化的干扰,防止和避免外语及其文化学习中的“负迁移”,扩大和强化第二语言及文化习得中的“正迁移”。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化.英汉语言文化对比.外语教学与研究出版社,1989.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[3]胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1994.
[4]申小龙.语言的文化阐释.知识出版社,1992.
[5]平洪.语言交际中的文化因素.广州师院学报(社会科学版)Vol20,1.
[6]吴友富.外语与文化研究.上海外语教育出版社,2001.
[7]Claire Kramsch.Language and Culture.Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[8]Claire Kramsch.Context and Culture in Language Teaching.Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[9]Larry A.Samovar,Richard E,Porterand LisaA.Stefani.Communication Between Cultures.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]William Little Wood.Communicative Language Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
关键词: 外语教学 文化因素 语言交际能力
一、语言与文化
文化的概念曾有许多种解释,据《不列颠百科全书》的统计,文化的定义在世界上正式出版物中有160种之多。例如,美国语言学家萨丕尔(E.Sapir)说:“文化是社会所做的和所想的,语言是思想的具体形成。”布朗(D.B.Brown)指出:“文化是信念,习惯,生活模式和行为的总和,这一切大致为占据着特定的地理区域的人们所共有。”综合各家观点,我们可以这样理解文化:文化是同人们改造自然的创造性活动相联系的,是后天获得的。一切文化都是独特的,互不相同的。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。使用一种语言就意味着某种文化承诺。获得某一种语言就意味着接受某一套概念和价值。
因此,学习一种外语不仅要掌握语音、词汇、语法和习语,还要知道使用这种语言的人如何看待事物,如何观察世界。不同民族的语言“棱镜”所折射的世界是很不相同的,那些差异点往往反映出不同民族看待世界的不同样式。据人种学家研究,火地岛上的居民对太阳、月亮甚至望月都取了两个名称。在非洲的某些语言里,时间的区别不是依据客观标志,而是依据“吉利”,“不吉利”,这就是不同部族语言的特殊分类法。加利福尼亚的约基部落把所有事物分为两类:约基部落的成员;其余的整个世界。英语、汉语、日语中都把一年分为春、夏、秋、冬四季,而塔加洛吉语则分为雨季和旱季。一般来说,对于一个民族越是重要的东西,该民族对它的“语言分割”就越细密。如汉语中只有“骆驼”一个词,它相当于英语中的camel,也可细分为dromedary(单峰骆驼)和Bactrian Camel(双峰骆驼)。但据说,阿拉伯语中有四百多个词表示“骆驼”,因为它曾经是大多数阿拉伯人的重要交通工具。这四百来个词可以区分骆驼的年龄、性别、品种、大小等,甚至可以区分骆驼能否驮重物。据说,最少有一个词指怀了孕的骆驼。奴厄尔语中有许多词来指牲畜的不同颜色(包括不同颜色所处的位置)、大小、品种、行为和价值。
语言是文化的一部分,并对文化起着决定作用。有些社会学家认为,语言是文化的冠名——没有语言,就没有文化;另外,语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化密不可分,它们互相影响,互相作用:理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。实际学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。
二、外语教学与文化教学
外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。跨文化交际学的兴起和发展与外语教学有密切的联系。外语教学专家区分交际中的语言错误和文化错误,并认为后者的性质更加严重。因为后者容易造成外国人与中国人之间感情上的不愉快。沃尔夫森(N.Wolfson)说:“在与外族人交谈时,本族人对于他们语音和语法方面的错误往往比较宽容,与此相比,违反说话规则则认为是不够礼貌的,因为本族人不大可能认识到社会语言学的相对性。”有例可证:有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“英语角”,便去那里观光一番。回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说:“我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我:‘你叫什么名字?’(What’s your name?)‘你几岁?’(How old are you?)‘你有几个孩子?’(How many children do you have?)‘你丈夫是干什么的?’(What does your husband do?)‘你在中国挣多少钱?’(How much do you earn in China?)”这些问题在语法上无疑是正确的,问题在于提问的内容涉及英美人所不愿为他人所知道的私事(Privacy),这触及他们的禁忌,违反了他们的交际规则。听说,一位教师教过了“拍马屁”这个词语后,没讲清其文化内涵。有一次,教师夸奖一个留学生汉语发音好时,学生竟回答:“哪里,哪里,老师您在拍我的马屁!”教师听了,很尴尬。这些都是不了解目的语国的文化而导致的交际失误。类似的例子比比皆是,它可以发生在会话的各个层面。与上面的例子相反,一些话尽管不合语法,但在特定交际场合中仍具有交际的价值。例如:I can’t do it very good.这句话不合语法,但从语用的角度,句子并未失去其交际功能。如果交際对象是使用英语的本族人,他们对此句的意思就是明白无误的。正因为这样,再加上他们意识到他们在同非英语本族人交际,他们对此句中的语法错误一般都持容忍态度;只要大家留心去听,就会发现他们有时也这样说。可见,语用中语言表达正确固然重要,但表达得体才是关键。当然这样说并不是要否定表达准确的重要性。事实上,准确性是交际得以进行的保障,但更想指出的是,语法正确的话语并非都是得体的。正如Hymes(1972)说的那样,不懂得语言的运用规则,语法规则就变得毫无用处。这从上面的由于文化差异导致语用失误的例子得到了很好的证明。因此语言形式及其词汇意义、文化内涵必须同时同步学,不能分离。语言学习不能独立于文化学习之外;同样,文化学习也不能独立于语言学习之外,人为地先语言后文化或先文化后语言,厚语薄文或厚文薄语都是违背语言和文化之间的内在关系的。唯有尊重客观,将外语教学和文化教学紧密结合,才能培养出适应社会需求的外语人才。
三、建立起第二语言教学和第二文化教学相结合的教学体系
一个科学的、完整的语言教学体系,必须把语言教学和文化教学紧密地结合起来。高水平的第二语言教学应该是与第二文化教学同步并进的,在传授语音、词汇、语法、文学、修辞、语义等语言知识和训练听、说、读、写、译等语言技能时,努力发掘语言形式内的文化涵义,介绍其文化背景,结合文化知识,讲授语言的交际法则,促使学生把语言知识、语言技能和文化知识有机地“化合”成有效得体的语言交际能力。语言交际能力是全部外语教学的归宿,是教学的重心之所在。语音、词汇、语法等语言内容是实现语言交际的必要手段,文化则是确保言语有效得体的必要知识。教学过程中,语言教学和文化教学结合得越紧密,学习者就越能更好地掌握有效得体的语言交际能力。那么教师应怎样充分发挥其作用,使第二语言教学和第二文化教学成为一个密不可分的有序系统?为此,许多教师进行了富有创造性的探索和尝试,取得了丰硕的成果。概括说来有以下六个方面。 1.教材的改革势在必行。教学材料应该经常更新,使其文化内容丰富多彩,并系统有序。为了适应社会和文化教学的需要,在教材里加入有关西方社会的风俗习惯和行为模式的内容。刚开始时,可介绍如何问候、称呼,以及握手、告別等,并在语言教材中增添文化注释,让学生了解语言知识内的文化涵义,提高对第二文化的敏感度。随着学生英语水平的提高,可适当开设人类学和社会语言学等方面的课程。
2.在课堂教学过程中教师必须注意两点。首先,教师必须注意语言形式的正确,还必须重视语言运用得的恰当性。教师可以采取让学生自编对话,角色扮演,讲故事,辩论等灵活多样的形式组织教学,引导学生注意自己扮演的角色,把对于语言形式正确而不符合角色身份或场合的内容,使学生逐步获得“社会语言学方面的敏感”(sociolinguistic awareness)。其次,教师应对词语的文化背景知识进行必要的解释,如:无对应物词、背景词、文化伴随意义词、身势语、成语等,并且应同本族语进行适当的比较,以便使学生了解两种文化现象的异同点,培养学生的社会文化洞察力。
3.利用英语录像和电影进行教学讨论,使学生体验日常生活的情景。如店员与顾客的对话,电话用语,见面时的招呼语,等等。在影像资料以后师生可以交换意见,互相讨论。
4.鼓励学生与母语是英语的外国人进行个人交往。并邀请外教给学生作一些文化习俗方面的专题讲座,事后让学生自我总结。有条件的学校还可以选派学生到国外去学习或组织学生到国外去参观、访问和旅游。这些不仅是语言实践活动,更是学生受外国文化熏陶的好机会,是实现第二语言和第二文化“有机结合”的最佳语境。
5.鼓励学生多阅读文学作品。文学作品是某个时代的反映。作品中人物的思想、行为、价值观,以及其信仰折射出他们的文化。广泛地阅读文学作品能帮助学生在更深入地理解文化。
6.让学生多读一些跨文化交际方面的书籍,培养和提高学生的跨文化意识。学校也可以开设一些这方面的选修课程,使学生对外语与汉语之间不同的文化差异和冲突,具有识别的敏锐性,理解的科学性和处理的正确性,减少母语文化的干扰,防止和避免外语及其文化学习中的“负迁移”,扩大和强化第二语言及文化习得中的“正迁移”。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化.英汉语言文化对比.外语教学与研究出版社,1989.
[2]何自然.语用学与英语学习.上海外语教育出版社,1997.
[3]胡文仲.文化与交际.外语教学与研究出版社,1994.
[4]申小龙.语言的文化阐释.知识出版社,1992.
[5]平洪.语言交际中的文化因素.广州师院学报(社会科学版)Vol20,1.
[6]吴友富.外语与文化研究.上海外语教育出版社,2001.
[7]Claire Kramsch.Language and Culture.Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[8]Claire Kramsch.Context and Culture in Language Teaching.Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[9]Larry A.Samovar,Richard E,Porterand LisaA.Stefani.Communication Between Cultures.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[10]William Little Wood.Communicative Language Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.