论文部分内容阅读
熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达,所谓“虚”,即较为辞彩斑斓,寓意空灵、意境显豁之表达。
The breezes are light, the willows are green, and the flowers are fighting. On the lakeside of the campus, you will be able to discuss translations with other people. This monarch is from a foreign language publishing house. He set his sights on the rippling blue waters of the lake, and looked back on his journey of trekking in the Yilin for more than 20 years. He was filled with emotion. The most speculative thing to talk about is: Chinese is translated into English. The most difficult place to start is probably the expression of some “virtual” in Chinese. The so-called “virtual” is more eloquent and expresses emptiness and meaning.