从“湖光山色”的英译说开去(Ⅰ)

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:BING_YAN3414
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
熏风轻拂,柳丝染绿,百花斗妍。 在校园湖畔,与阔别故人纵论翻译。此君来自外文出版社。他放眼碧波荡漾的湖面,回首自己20余年在译林中跋涉的历程,感慨丛生。 谈论最投机的是:汉语译成英语,最难入手处大概是汉语中的一些比较“虚”的表达,所谓“虚”,即较为辞彩斑斓,寓意空灵、意境显豁之表达。 The breezes are light, the willows are green, and the flowers are fighting. On the lakeside of the campus, you will be able to discuss translations with other people. This monarch is from a foreign language publishing house. He set his sights on the rippling blue waters of the lake, and looked back on his journey of trekking in the Yilin for more than 20 years. He was filled with emotion. The most speculative thing to talk about is: Chinese is translated into English. The most difficult place to start is probably the expression of some “virtual” in Chinese. The so-called “virtual” is more eloquent and expresses emptiness and meaning.
其他文献
今年年初,“金利火锅店”旁边突然冒出了几家大饭店,这让店主兰州大学学生孙楠陷入了举步维艰的境地,“生意本来不错,但是由于附近饭店越来越多,打折降价已经形成了恶性竞争,
本刊讯(特约通讯员孙兆军)据延安日报2009年10月30日消息,10月17日,加拿大进出口检验检疫代表团来到陕西省延安市洛川县,对出口加拿大的洛川苹果生产基地和加工厂进行了回 A
一条船在大海中遇到了突如其来的风暴,它沉没了。全船人死伤无数,只有一个人侥幸地获得了一个小小的救生艇,从而幸免于难。他的救生艇在浩瀚的大海中迷失了方向,如同一片树叶
期刊
《英汉大词典》对 Culture Shock的诠释是;文化冲击;文化震惊,指面临异族文化或生活方式时可能经受到的一种困惑不安的感觉。 The interpretation of Culture Shock in the
作为信息化的源头、先进制造业的支柱和技术革命的基础,仪器仪表行业十分看好那些有真才实学、技能高超的年轻人。高科技行业仪器仪表行业是为国民经济各部门提供计量、检测
一说到-ing结构,人们常常想起传统语法上所区分的现在分词和动名词。似乎这样已对该类结构进行了比较细致的甄别。其实,随着语言衍生义的不断发展,这种理解已难免有些失之于
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例
近日,中国东方丝绸市场被评为江苏省首批“省级现代服务业集聚区”。作为国内最大的纺织品交易市场之一,继2005年以300亿元交易额,高居国内纺织品服装专业市场榜首之后,2006
议论文常用来讨论一个观点或见解,对此,许多学生觉得空洞茫然。简便易学的方法是从正、反两个方面对议题进行“摆事实,讲道理”。这种方法适用于各类考试中的微型作文写作。让我
3月24日,为期三天的第十三届中国国际纺织面料及辅料博览会圆满闭幕,共计来自77个国家和地区的19001名观众参观了本届展会,其中,国内观众16512人,海外观众2489人。来自全世界