人名翻译要统一——翻译教学札记

来源 :湘潭大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghw0531
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 我国翻译界关于外国人名地名的汉译应当统一的问题,已经讨论了很久,引起了大家的重视.并正在朝此方向努力。但是汉语人名译成英语是否也应力求统一的问题,至今尚未提上日程。 1984年4月30日美国里根总统曾在上海复旦大学发表演说,其中提到了三位很有名气的华裔美籍科学家,即:An Wang(王安),I.M.Pei(贝聿铭),Lee Tsung-Dao(李政道)。三个中国人的名字,英译方法各不相同,虽然都是习惯译法,不能算是什么问题,但至少反映了译法的不统一。而更重要的是翻译不忠实:原名姓在前,译名姓在后,
其他文献
人到中年,难免有些毛病,然而很多人发现时已很重了。其实大部分疾病都有一些警示信号,早期发现会对身体有益。
城市道路是城市划区的主要骨架,是供机动车、非机动车、行人通行的载体,其规划设计的合理与否直接关系到人们的工作、生活,对整个城市的发展也有着巨大的影响.本文主要分析了
不久前,华老师接到一封来自一位高三女生的求助信。她在信中写道:我在升入高三的时候,曾经是满怀希望的,尽管遇到一些挫折,遇到一些心理上的压力,可是我仍然坚持走自己的路,我告诉自
【正】 近年来,哲学界在讨论主体和客体之间的认识关系、实践关系的基础上,进一步讨论二者之间的价值关系,这是必然的发展趋势。这种讨论不仅有很强的现实性,而且必将推动马
【正】 在世界文艺史上,古老而又伟大的中华民族不仅创立了杰出的创作理论,而且也留下了极为珍贵、独具民族特色的欣赏理论遗产。“民族是人们在历史上形成的一个有共同语言
【正】 1.1 本文拟就well在日常英语会话中所起的作用和所具有的功能进行探讨(well作为状态副词或者程度副词在日常英语会话中的应用,不在探讨之列),旨在弥补英语语法和其它