论文部分内容阅读
摘要电影片名仿佛是一部影片的眼睛,有其独特的信息功能与美感功能。翻译电影片名时要从各方面因素考虑,选择恰当的翻译技巧和方法,使译名不仅能从意义上忠实于原名,涵盖电影的内容,同时也在形式上做到简练并具有吸引力。
关键词英语电影片名翻译技巧方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A
电影是一种雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、精心设计的剧情以及绚丽多彩的画面之外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用。作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
1 英文电影片名翻译的技巧
翻译不仅要译意,还要译音,译形,争取意美、音美、形美。这就要求我们在翻译英文片名时使用恰当的技巧。
对片名翻译技巧而言,多采用四字格。四字格是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。在英文片名翻译中采用的四字格多数是第二类。如:Head Over Heel《神魂颠倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves《与狼共舞》,Always《天长地久》。
四字格不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。但值得注意的是,在翻译过程中不能仅仅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻译片名使用四字格时应注意以下几点:
(1)避免使用陈腐生僻、艰深古奥的词语。如“鱼质龙文”,“凿凿有据”。
(2)避免使用汉语文化成语典故,因为观众的文学素养参差不齐。如“罄竹难书”,“刻舟求剑”,“朝秦暮楚”。
(3)避免使用含有中国地名的词语。如“黔驴技穷”,“洛阳纸贵”,“稳如泰山”。
(4)避免使用含有中国人名的词语,如“名落孙山”,“江郎才尽”,“阮囊羞涩”等,以免译文添加不必要的译语文化信息。
总之,四字格(成语)的使用务必根据影片内容和主题选择恰当的词语,切忌混淆。
2 英文电影片名翻译的方法
英文电影片名翻译方法主要有以下几种:
2.1 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的翻译再现片名。如:Sound of Music《音乐之声》,这个译名基本就是直译原名,但显得简明而优雅。香港的译名是《仙乐飘飘处处闻》,道出了影片中有美妙歌曲这一主要卖点,但嫌太长,而且为了追求美的意境而过分修饰。台湾译名《真善美》虽然能为主题点睛,但似乎太过宽泛,不着边际。再如Speed《生死时速》,直译成《速度》过于简单,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全,它将翻译技巧巧妙地融入其中,可以说,精致中文的美学意境,远非英文可比的。
2.2 意译法
由于东西方文化差异,表达习惯不同,有的片名用直译很难恰如其分地体现影片的内容,有的片名采用直译晦涩难懂,不伦不类令人摸不着头脑。为使目标语观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息文化审美等方面的等值,就需要另辟蹊径,运用意译的方法。The Cold Mountain《乱世情天》,这部2003年奥斯卡热门电影被直译为《冷山》,在中国也未能引起预期的轰动效应。这其实是一部动人的反映美国南北内战时期的爱情片,描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长艰难的回家历程,他的家乡位于名为“冷山”的偏僻小镇,那里有他的爱人在等待着他。把这个没有什么名气的地点作为汉语片名虽然忠实于原文,但却无法吸引观众的关注。香港译为《乱世情天》就提纲挈领,既点出了战争的大背景,又蕴涵了爱情这一主题。这不同于同样是反应战地爱情的美国大片Pearl Harbor,虽直译为《珍珠港》,却是一炮打响,因为我们中国观众对“珍珠港事件”早就耳熟能详。
2.3 音译法
很多片名在不致引起译语文化的曲解时,可直接将其音译。Shining意为“正在闪闪发亮的意思”。《闪灵》一名不仅音近,更神似,凸显了库布里克苦心营造出的诡异恐怖,色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片经典到已成恐怖的代言词,音意皆备,马上有了恐怖片凉飕飕的腥风血气。
2.4 另译法
此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义(通过音译和直译),又注意发掘其深层意义(通过意译),以达到形似兼神似的效果。片名翻译的另译主要是结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。
2.4.1 音译加意译
在采用人名、地名、物名等作為片名的情况下,除以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还(下转第183页)(上接第177页)可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan的音译又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。迪斯尼动画片Shrek被译为《怪物史莱克》,片名前加上“怪物”立刻变得生动,并能勾起观众兴趣:此怪物到底是何方神圣?是可怕的还是可爱的?
2.4.2 直译加意译
有些片名虽然按字面意义直译,但译名仍不够理想,这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。例如美片Bandits直译为《盗贼》,势必令人以为这是一部警匪枪战片。但此片却是一部浪漫喜剧片,根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。再如第一部进入中国大陆的大片The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,真是稍加改动,意境全出,大大吸引了中国观众的眼球和兴趣。
总之,电影是一门综合艺术,片名的翻译既要采用一定的翻译技巧和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名汉译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,以直译、音译、意译、直译加意译、直译加音译为手段,进行再创造的过程,也是追求译名与原片名功能对等,译语片名形式与原片名内容辩证统一的过程。只有有技巧有方法地进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的佳译。
关键词英语电影片名翻译技巧方法
中图分类号:H315.9文献标识码:A
电影是一种雅俗共赏、人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、精心设计的剧情以及绚丽多彩的画面之外,寓意深刻、回味无穷的片名也起着非常重要的作用。作为影片实现商业价值和文化艺术价值的第一步,片名翻译的重要性不言而喻。
1 英文电影片名翻译的技巧
翻译不仅要译意,还要译音,译形,争取意美、音美、形美。这就要求我们在翻译英文片名时使用恰当的技巧。
对片名翻译技巧而言,多采用四字格。四字格是中国语言艺术的结晶,它涵义深刻,构形短小,表现力强。在英语片名翻译中灵活运用四字格,能使影片大为增色,充分发挥出锦上添花的作用。四字格有两大类:一类是汉语成语,因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组合;另一类是普通词语,结构松散,可以根据一定的语境灵活组合。在英文片名翻译中采用的四字格多数是第二类。如:Head Over Heel《神魂颠倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves《与狼共舞》,Always《天长地久》。
四字格不仅音节清晰,富于变化,而且抑扬顿挫,起落跌宕,十分和谐。但值得注意的是,在翻译过程中不能仅仅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻译片名使用四字格时应注意以下几点:
(1)避免使用陈腐生僻、艰深古奥的词语。如“鱼质龙文”,“凿凿有据”。
(2)避免使用汉语文化成语典故,因为观众的文学素养参差不齐。如“罄竹难书”,“刻舟求剑”,“朝秦暮楚”。
(3)避免使用含有中国地名的词语。如“黔驴技穷”,“洛阳纸贵”,“稳如泰山”。
(4)避免使用含有中国人名的词语,如“名落孙山”,“江郎才尽”,“阮囊羞涩”等,以免译文添加不必要的译语文化信息。
总之,四字格(成语)的使用务必根据影片内容和主题选择恰当的词语,切忌混淆。
2 英文电影片名翻译的方法
英文电影片名翻译方法主要有以下几种:
2.1 直译法
这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的翻译再现片名。如:Sound of Music《音乐之声》,这个译名基本就是直译原名,但显得简明而优雅。香港的译名是《仙乐飘飘处处闻》,道出了影片中有美妙歌曲这一主要卖点,但嫌太长,而且为了追求美的意境而过分修饰。台湾译名《真善美》虽然能为主题点睛,但似乎太过宽泛,不着边际。再如Speed《生死时速》,直译成《速度》过于简单,而故事里那辆永远停不下来的车,必须以高速驾驶才能避免炸弹爆炸的巧妙设计,只有在“生死时速”这四个字里才能表达完全,它将翻译技巧巧妙地融入其中,可以说,精致中文的美学意境,远非英文可比的。
2.2 意译法
由于东西方文化差异,表达习惯不同,有的片名用直译很难恰如其分地体现影片的内容,有的片名采用直译晦涩难懂,不伦不类令人摸不着头脑。为使目标语观众能直接领会原片名的内涵,实现原名与译名在信息文化审美等方面的等值,就需要另辟蹊径,运用意译的方法。The Cold Mountain《乱世情天》,这部2003年奥斯卡热门电影被直译为《冷山》,在中国也未能引起预期的轰动效应。这其实是一部动人的反映美国南北内战时期的爱情片,描述的是受尽战火洗礼的男主人公漫长艰难的回家历程,他的家乡位于名为“冷山”的偏僻小镇,那里有他的爱人在等待着他。把这个没有什么名气的地点作为汉语片名虽然忠实于原文,但却无法吸引观众的关注。香港译为《乱世情天》就提纲挈领,既点出了战争的大背景,又蕴涵了爱情这一主题。这不同于同样是反应战地爱情的美国大片Pearl Harbor,虽直译为《珍珠港》,却是一炮打响,因为我们中国观众对“珍珠港事件”早就耳熟能详。
2.3 音译法
很多片名在不致引起译语文化的曲解时,可直接将其音译。Shining意为“正在闪闪发亮的意思”。《闪灵》一名不仅音近,更神似,凸显了库布里克苦心营造出的诡异恐怖,色彩明亮而调子低沉的骇人场面。男主人公性格突变,儿子有了超感应能力,都从一个“闪”字中渗透出来,而“灵”本身已囊括了片中所有奇幻诡异的细节。该片经典到已成恐怖的代言词,音意皆备,马上有了恐怖片凉飕飕的腥风血气。
2.4 另译法
此法是片名音、形、意的结合,既注意到片名的字面意义(通过音译和直译),又注意发掘其深层意义(通过意译),以达到形似兼神似的效果。片名翻译的另译主要是结合法,在翻译过程中,常用到增词,减词的方法。
2.4.1 音译加意译
在采用人名、地名、物名等作為片名的情况下,除以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还(下转第183页)(上接第177页)可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如美国动画片Tarzan被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan的音译又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。迪斯尼动画片Shrek被译为《怪物史莱克》,片名前加上“怪物”立刻变得生动,并能勾起观众兴趣:此怪物到底是何方神圣?是可怕的还是可爱的?
2.4.2 直译加意译
有些片名虽然按字面意义直译,但译名仍不够理想,这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。例如美片Bandits直译为《盗贼》,势必令人以为这是一部警匪枪战片。但此片却是一部浪漫喜剧片,根据影片内容译为《完美盗贼》,立刻使影片生辉,充满了喜剧色彩。再如第一部进入中国大陆的大片The Fugitive并没有直译为《逃亡者》,而用意译《亡命天涯》,真是稍加改动,意境全出,大大吸引了中国观众的眼球和兴趣。
总之,电影是一门综合艺术,片名的翻译既要采用一定的翻译技巧和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名汉译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在充分研究分析原片内容、片名来源、语言功能、风格特征的基础上,以直译、音译、意译、直译加意译、直译加音译为手段,进行再创造的过程,也是追求译名与原片名功能对等,译语片名形式与原片名内容辩证统一的过程。只有有技巧有方法地进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的佳译。