论文部分内容阅读
【摘要】商务英语的使用场景要求其必须具有精准、清晰、有逻辑的特点,这是其必备的功能属性,但是受到文化差异的影响,在商务英语的实际翻译过程中,不可避免地会出现不对等问题。本文主要对商务英语日常翻译过程中普遍存在的不对等问题进行了分析,并总结出了造成商务英语翻译过程中不对等问题出现的几个可能性原因,以期提升商务英语的翻译水平。
【关键词】商务英语翻译;不对等性;分析
【作者简介】王静(1988.09-),女,汉族,山西太原人,山西农业大学信息学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译、英语教育。
【基金项目】本文系山西省教育科学“十三五”规划2019年度课题《商务英语专业建设路径研究》(项目编号:GH-19200)研究成果。
语言是文化的一种外在表达,世界上任何一种语言都可以看成是其所在区域文化的重要组成部分。我们常说,世界上永远找不到两片相同的叶子。文化亦是如此,世界上存在的文化种类数不胜数,但是也不会存在两种完全没有差异的文化。认识到了这一点,我们也应该清晰地认识到,在不同语言间进行翻译时,即便是在对准确度要求非常高的商务英语翻译中,也无法做到如数学公式般进行严丝合缝地一一对应。在翻译领域,不对等性是所有从事商务英语翻译工作的专业人员不可避免需要面对且必须高度重视的问题,也是每一个正在努力学习、训练商务英语的新人必须认真考虑的问题。
一、商务英语翻译中不对等问题出现的原因
1.事物认知形成过程中因价值导向差异出现的不对等。受不同自然地理环境的影响,会产生不同的文明。在形成认知价值观的过程中,因为所处的自然地理环境不同,造成了不同的民族对于事物所形成的认知也各不相同,看待事物的角度与眼光也有所差异。例如,在中国传统文化中,龙具有特殊的意义,象征着力量、高贵、威严与吉祥等,受到人们的尊重。但在西方文化中,龙代表的意义却截然相反,它代表的是邪恶、残忍的力量,是坏的形象。在中国拥有广大市场与认可度的龙类商标,被直译到西方国家后,不但无法获得预期的市场回报,还会因为在心理上冒犯了当地居民而遭到强烈的抵制。这种显著的差异如果没有被商务英语翻译人员所获知,那么在实际工作中必然会引发很多问题。
2.东西方文化中因颜色认知差异出现的不对等。不同文化背景中诞生出的不同语言,在对颜色进行价值判断时,有着自身的独特性,不同颜色具有不同的含义,这就直接说明了不同文化具有显著差异性的特点。虽然部分情况下,不同文化环境下的人在对同一颜色进行评价时,会出现相同或者基本相似的价值判断,但是基于自身文化所形成的价值判断也会存在差异。例如,在中国,红豆表相思,王维写道“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”,深深表达出了一种美好、温柔的相思之情。在中国文化中,红豆已经成为恋人之间诉说相思之情的一种载体。但是如果把“红豆”西装这一知名品牌直译到文化观念差异巨大的西方,却会产生严重的问题,在西方文化中,“red”代表的是暴力、血腥,而注重得体、雅致的服装品牌翻译如果不注意这些问题,就会造成不良的影响。
3.因数字认知差异出现的不对等。不同文化环境会形成对数字的不同观念,在汉语环境中,“8”这一数字与“发”谐音,所以,在中国,“8”代表着吉利、好运,是好的数字。但是在其他语言环境中,“8”并没有汉语中的谐音,所以,要想让外国人理解商标中着重强调的数字“8”是很困难的,这样的直译会让很多外国人感到不理解。再如,数字“9”在中国传统文化中也有着特殊的意义,“9”与“久”谐音,寓意天长地久,“999”品牌在中国的畅销也与此有关。但是,在英语环境中,因为缺少了谐音的基础,天长地久的吉祥寓意也就不复存在了,所以要想把药品推销到使用英语的国家,不但要仔细考虑药品名称是否能被接受,还要考虑在进行品牌宣传时是否要进行药名寓意的解释。
4.因其他問题出现的不对等。受到社会制度、文化传统以及地理位置等因素的影响,在商务英语翻译过程中出现不对等问题的情况非常多。有一项统计数据清晰反映出了因文化不对等而面对的窘境:据统计,每年有四万种以上的各类商品在经过严格质量检测与层层审批后,顺利出口到国外市场,大部分商品为了开辟海外市场,付出了非常多的资金与精力,但是出口到海外的四万多种商品,有超过85%的商品因为没有被出口地居民接受而宣告失败,而导致失败的原因很多是因为不重视商务英语翻译不对等问题而造成的。我们必须承认,世界上不同文化间并不可能实现没有隔阂的交流,文化和语言之间存在的壁垒需要广大的翻译工作者以巨大的付出去打通。使不同文化背景下的语言能够在相同的商业维度实现平等,是所有商务英语翻译工作者肩负的神圣使命,也是所有商务英语人不断付出与努力的方向。
二、商务英语翻译中解决文化不对等问题的应对方法
1.遵从原文,直接翻译。直接翻译,指的是在尊重被翻译语言文化背景的条件下,把目标语言的词汇逐一进行翻译,尽可能地尊重两种语言所表达的准确性,有效减少因过度意译引起的误解与语言表达误差,在直译过程中,必须注意无论是英语还是汉语,单个词汇并非只有单一含义,通常情况下,单个词汇或短语可能包含多层意义。此外,在表达相同概念时,也可以使用不同词语进行描述。所以,要尽可能地选择更为合理的词汇用以表达不同的含义。如,在汉语中,用以表示子女的词语就有“儿子”“犬子”等虽然表达的含义相同,但所表露出来的感情色彩却有明显差异,所以在商务英语翻译过程中选择使用词语时,需要重点考虑感情倾向问题。
2.遵从内涵,意会翻译。在商务英语翻译过程中,我们追求的终极目标可以用“信、雅、达”来表达,由于商务英语翻译的语言用途指向为商业,所以不但要重视语言的精准度,还要考虑使用什么表达方式让语言更容易被人们所接受。从这一点考虑,我们有时候必须舍弃直接翻译的便利,改用内涵更高、表达更优美的语言去体现目标语言的深刻内涵。为此,在商务英语翻译工作中,有时会舍弃目标语言中的字面意思,或者文中留白等部分进行拓展补充,结果可能会造成原文联想意义出现缺失,或影响原文的风格。 3.遵从音节,音译翻译。音译是尽可能保留目标语言风格的一种重要方法,在改革开放伊始,众多的国外品牌均采用该方法,主要目的就是给人以新颖的感觉,但是需要注意的是,目标语言的音节在本语言中有具体意义,一旦离开了自身语境,就会破坏语义,在商务英语翻译中必须考虑这些问题。比如,国际著名品牌NIKE,本意为希腊古神话中胜利女神的名字,在其商标表达中,其中一层含义就是胜利,每一位使用英语或者在英语环境中成长的人都能由NIKE音阶联想到胜利,但是如果音译为奈姬等人名时,如果人们缺少对西方文化的理解,就会产生困惑。所以,在翻译时采用了“耐克”,在表达坚固耐穿的同时,还有克敌制胜的意思,虽然对原意有所破坏,但是卻赋予了这一品牌新的意义,在中国也展现出了强大的生命力。
4.音意结合,统筹考虑。要做好英语翻译,最为重要的原则就是要将音译与意译相结合。其实,英语翻译中的“音”和“意”并不是只能选择其一的关系,而是要综合考量、相互结合、统筹考虑的结果。尤其是在商务英语翻译中,由英文翻译成中文时往往不能简单地考虑音译,而是要了解其英文名称背后所具有的内涵意义和商业价值,结合多种因素确定翻译结果。例如,“必胜客”是大家都非常熟悉的源于美国的披萨快餐品牌,其英文名称为“Pizza Hut”,如单从音译来说,并不好直接翻译为合适的中文,而从意译来说,则应翻译为“披萨小屋”。但如此翻译的结果就是该品牌忽略了可能存在的商业特色,从而很难通过名称来给人们带来深刻的印象。因此,翻译者在翻译时考虑到其是进军中国市场,而中国文化中“来者是客”正好符合其餐饮的属性,而“必胜”则带有极其美好的寓意,因此最终将译文定为“必胜客”。虽然没有特别体现出其餐饮的类型,但却成功地让中国消费者都记住了“必胜客”“欢迎您来”的良好寓意,为其打开中国市场并最终获得成功奠定了重要基础。
三、结语
在商务英语翻译过程中,要想处理好文化差异问题,商务英语翻译人员不但要拥有深厚的历史文化底蕴,能够深入理解两种文化,还要具备灵活的语言运用能力。一个优秀的商务英语翻译人员,在日常工作中要努力提升个人思想文化修养,精深业务能力,使自己能够深刻理解两种文化的内核,为更好地完成商务英语翻译工作而不断学习。
参考文献:
[1]贺学勤.商务英语翻译的价值取向初探——基于人文语言观等的考察[J].周口师范学院学报,2016(4).
[2]张沉香.人的发展——大学商务英语教育的价值旨归[J].湖南师范大学教育科学学报,2017(8).
【关键词】商务英语翻译;不对等性;分析
【作者简介】王静(1988.09-),女,汉族,山西太原人,山西农业大学信息学院,讲师,研究生,研究方向:英语翻译、英语教育。
【基金项目】本文系山西省教育科学“十三五”规划2019年度课题《商务英语专业建设路径研究》(项目编号:GH-19200)研究成果。
语言是文化的一种外在表达,世界上任何一种语言都可以看成是其所在区域文化的重要组成部分。我们常说,世界上永远找不到两片相同的叶子。文化亦是如此,世界上存在的文化种类数不胜数,但是也不会存在两种完全没有差异的文化。认识到了这一点,我们也应该清晰地认识到,在不同语言间进行翻译时,即便是在对准确度要求非常高的商务英语翻译中,也无法做到如数学公式般进行严丝合缝地一一对应。在翻译领域,不对等性是所有从事商务英语翻译工作的专业人员不可避免需要面对且必须高度重视的问题,也是每一个正在努力学习、训练商务英语的新人必须认真考虑的问题。
一、商务英语翻译中不对等问题出现的原因
1.事物认知形成过程中因价值导向差异出现的不对等。受不同自然地理环境的影响,会产生不同的文明。在形成认知价值观的过程中,因为所处的自然地理环境不同,造成了不同的民族对于事物所形成的认知也各不相同,看待事物的角度与眼光也有所差异。例如,在中国传统文化中,龙具有特殊的意义,象征着力量、高贵、威严与吉祥等,受到人们的尊重。但在西方文化中,龙代表的意义却截然相反,它代表的是邪恶、残忍的力量,是坏的形象。在中国拥有广大市场与认可度的龙类商标,被直译到西方国家后,不但无法获得预期的市场回报,还会因为在心理上冒犯了当地居民而遭到强烈的抵制。这种显著的差异如果没有被商务英语翻译人员所获知,那么在实际工作中必然会引发很多问题。
2.东西方文化中因颜色认知差异出现的不对等。不同文化背景中诞生出的不同语言,在对颜色进行价值判断时,有着自身的独特性,不同颜色具有不同的含义,这就直接说明了不同文化具有显著差异性的特点。虽然部分情况下,不同文化环境下的人在对同一颜色进行评价时,会出现相同或者基本相似的价值判断,但是基于自身文化所形成的价值判断也会存在差异。例如,在中国,红豆表相思,王维写道“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”,深深表达出了一种美好、温柔的相思之情。在中国文化中,红豆已经成为恋人之间诉说相思之情的一种载体。但是如果把“红豆”西装这一知名品牌直译到文化观念差异巨大的西方,却会产生严重的问题,在西方文化中,“red”代表的是暴力、血腥,而注重得体、雅致的服装品牌翻译如果不注意这些问题,就会造成不良的影响。
3.因数字认知差异出现的不对等。不同文化环境会形成对数字的不同观念,在汉语环境中,“8”这一数字与“发”谐音,所以,在中国,“8”代表着吉利、好运,是好的数字。但是在其他语言环境中,“8”并没有汉语中的谐音,所以,要想让外国人理解商标中着重强调的数字“8”是很困难的,这样的直译会让很多外国人感到不理解。再如,数字“9”在中国传统文化中也有着特殊的意义,“9”与“久”谐音,寓意天长地久,“999”品牌在中国的畅销也与此有关。但是,在英语环境中,因为缺少了谐音的基础,天长地久的吉祥寓意也就不复存在了,所以要想把药品推销到使用英语的国家,不但要仔细考虑药品名称是否能被接受,还要考虑在进行品牌宣传时是否要进行药名寓意的解释。
4.因其他問题出现的不对等。受到社会制度、文化传统以及地理位置等因素的影响,在商务英语翻译过程中出现不对等问题的情况非常多。有一项统计数据清晰反映出了因文化不对等而面对的窘境:据统计,每年有四万种以上的各类商品在经过严格质量检测与层层审批后,顺利出口到国外市场,大部分商品为了开辟海外市场,付出了非常多的资金与精力,但是出口到海外的四万多种商品,有超过85%的商品因为没有被出口地居民接受而宣告失败,而导致失败的原因很多是因为不重视商务英语翻译不对等问题而造成的。我们必须承认,世界上不同文化间并不可能实现没有隔阂的交流,文化和语言之间存在的壁垒需要广大的翻译工作者以巨大的付出去打通。使不同文化背景下的语言能够在相同的商业维度实现平等,是所有商务英语翻译工作者肩负的神圣使命,也是所有商务英语人不断付出与努力的方向。
二、商务英语翻译中解决文化不对等问题的应对方法
1.遵从原文,直接翻译。直接翻译,指的是在尊重被翻译语言文化背景的条件下,把目标语言的词汇逐一进行翻译,尽可能地尊重两种语言所表达的准确性,有效减少因过度意译引起的误解与语言表达误差,在直译过程中,必须注意无论是英语还是汉语,单个词汇并非只有单一含义,通常情况下,单个词汇或短语可能包含多层意义。此外,在表达相同概念时,也可以使用不同词语进行描述。所以,要尽可能地选择更为合理的词汇用以表达不同的含义。如,在汉语中,用以表示子女的词语就有“儿子”“犬子”等虽然表达的含义相同,但所表露出来的感情色彩却有明显差异,所以在商务英语翻译过程中选择使用词语时,需要重点考虑感情倾向问题。
2.遵从内涵,意会翻译。在商务英语翻译过程中,我们追求的终极目标可以用“信、雅、达”来表达,由于商务英语翻译的语言用途指向为商业,所以不但要重视语言的精准度,还要考虑使用什么表达方式让语言更容易被人们所接受。从这一点考虑,我们有时候必须舍弃直接翻译的便利,改用内涵更高、表达更优美的语言去体现目标语言的深刻内涵。为此,在商务英语翻译工作中,有时会舍弃目标语言中的字面意思,或者文中留白等部分进行拓展补充,结果可能会造成原文联想意义出现缺失,或影响原文的风格。 3.遵从音节,音译翻译。音译是尽可能保留目标语言风格的一种重要方法,在改革开放伊始,众多的国外品牌均采用该方法,主要目的就是给人以新颖的感觉,但是需要注意的是,目标语言的音节在本语言中有具体意义,一旦离开了自身语境,就会破坏语义,在商务英语翻译中必须考虑这些问题。比如,国际著名品牌NIKE,本意为希腊古神话中胜利女神的名字,在其商标表达中,其中一层含义就是胜利,每一位使用英语或者在英语环境中成长的人都能由NIKE音阶联想到胜利,但是如果音译为奈姬等人名时,如果人们缺少对西方文化的理解,就会产生困惑。所以,在翻译时采用了“耐克”,在表达坚固耐穿的同时,还有克敌制胜的意思,虽然对原意有所破坏,但是卻赋予了这一品牌新的意义,在中国也展现出了强大的生命力。
4.音意结合,统筹考虑。要做好英语翻译,最为重要的原则就是要将音译与意译相结合。其实,英语翻译中的“音”和“意”并不是只能选择其一的关系,而是要综合考量、相互结合、统筹考虑的结果。尤其是在商务英语翻译中,由英文翻译成中文时往往不能简单地考虑音译,而是要了解其英文名称背后所具有的内涵意义和商业价值,结合多种因素确定翻译结果。例如,“必胜客”是大家都非常熟悉的源于美国的披萨快餐品牌,其英文名称为“Pizza Hut”,如单从音译来说,并不好直接翻译为合适的中文,而从意译来说,则应翻译为“披萨小屋”。但如此翻译的结果就是该品牌忽略了可能存在的商业特色,从而很难通过名称来给人们带来深刻的印象。因此,翻译者在翻译时考虑到其是进军中国市场,而中国文化中“来者是客”正好符合其餐饮的属性,而“必胜”则带有极其美好的寓意,因此最终将译文定为“必胜客”。虽然没有特别体现出其餐饮的类型,但却成功地让中国消费者都记住了“必胜客”“欢迎您来”的良好寓意,为其打开中国市场并最终获得成功奠定了重要基础。
三、结语
在商务英语翻译过程中,要想处理好文化差异问题,商务英语翻译人员不但要拥有深厚的历史文化底蕴,能够深入理解两种文化,还要具备灵活的语言运用能力。一个优秀的商务英语翻译人员,在日常工作中要努力提升个人思想文化修养,精深业务能力,使自己能够深刻理解两种文化的内核,为更好地完成商务英语翻译工作而不断学习。
参考文献:
[1]贺学勤.商务英语翻译的价值取向初探——基于人文语言观等的考察[J].周口师范学院学报,2016(4).
[2]张沉香.人的发展——大学商务英语教育的价值旨归[J].湖南师范大学教育科学学报,2017(8).