论文部分内容阅读
本刊2012年8-9月合刊中,遗漏了几处翻译文章的译者署名,特发布补遗声明,并向译者与读者致歉。具体内容如下P6《贝娜蒂塔·塔格里亚布》、P8《米拉耶斯-塔格里亚布EMBT建筑事务所》、P46《比戈大学校园》、P76《比戈大学校长办公室》、P196《巴塞罗那天然气公司办公楼》、P274《汉堡青年音乐学院扩建》、P284《汉堡港口城市空间》、P318《西安国际园艺博览会》。上述文章英译中译者:水润宇(《建筑创作》英文编辑);P158《埃德温摩根为苏格兰议会大厦开幕赋诗,2004年10月9日(节选)》英译中译者:谢华(《建筑创作》期刊部主任);P234《上海世博会西班牙馆》英译中,以及P356《延续与开创:EMBT的前世今生》西译中,并校对修改了英文译稿,译者:路培(《建筑创作》编辑)。
In the August-September 2012 issue of this issue, the translators’ signatures of several translated articles were omitted, the addendum statement was issued, and the apologies were made to the translators and readers. The details are as follows P6 Benatita Tagliarb, P8 “Architecture-Institut Milas-T’Labria”, P46 “Campus of the University of Vigo”, P76 “Office of the President of the University of Vigo ”P196“ Barcelona Gas Company Office Building ”, P274“ Hamburg Youth Conservatory Expansion ”, P284“ Hamburg Harbor City Space ”, P318“ Xi’an International Horticultural Exposition ”. P158 “Edwin Morgan Poems for the Opening of the Scottish Parliament Building, October 9, 2004 (excerpt)” English to Chinese translator: Xie Hua (Director of the Journal of Architectural Creation); P234 “Spanish Translation of Shanghai World Expo”; P356 “Continuation and Creation: Past and Present of EMBT”; and proofread and revised English translations, Lupei (“Architectural Creation” editor).