论文部分内容阅读
金对玉,宝对珠。玉兔对金乌。孤舟对短棹(zhào),一雁对双凫(fú)。横醉眼,捻吟须。李白对杨朱。秋霜多过雁,夜月有啼乌。日暖园林花易赏,雪寒村舍酒难沽(gū)。人处岭南,善探巨象口中齿;客居江左,偶夺骊(lí)龙颔(hàn)下珠。【注释】凫:水鸟,俗称野鸭。横醉眼:喝醉的人斜眼、侧目的样子。捻吟须:出自唐代诗人卢延让《苦吟》诗:“吟安一个字,捻断数茎须。”是说为了用好一个字,而反复吟诵,捻断了好几根胡须。杨
Gold on the jade, treasure on the beads. Rabbit on the golden brown. Lonely boat on short 棹 (zhào), a goose pair 凫 (fú). Wang drunk eyes, twist Yin whisper. Li Bai Yang Zhu. Autumn cream more than wild goose, night moon crowing. Warm garden flowers Yi tours, snow cold cottage hard sell (gū). People at the Lingnan, probing the giant elephant mouth teeth; guest Jiang left, even took Li (lí) dragon 颔 (hàn) beads. 【Notes】 凫: waterfowl, commonly known as wild ducks. Drunk eyes: drunk eyes squint, look sideways. Twirling whisper: from the Tang Dynasty poet Lu Yan Jean “Bitter” Poetry: “Yin Yin a word, twirling the number of stems to be broken. ” That is to make good use of a word, and repeatedly recite, twirled several beard. Young