论文部分内容阅读
【摘要】现阶段,社会对口译人才的需求越来越高,大学作为培养口译人才和输送口译人才的关键,针对大学英语口译教学需要进一步研究。语料库作为口译研究的新范式得到学者的重视,语料库对于口译教学有一定的帮助,本文笔者通过探究大学英语口译教学语料库的建设,希望能够向口译教学和人才培养提供一些教学帮助。
【关键词】大学英语;口译教学;语料库
【作者简介】封仪璠(1995.11-),女,汉族,陕西榆林人,榆林学院,助教,硕士,研究方向:英语、商务英语。
目前,大学英语口译教学的语料库数量较少、范围窄,针对翻译语料库的研究也不多。但是口译教学语料库对于培養口译人才、开展教学都有较好的教学作用,加强口译教学的教学效率。根据国内外的口译语料库现状分析,针对大学英语口译教学以及口译语料库建设的特点进行研究,探讨如何建设大学英语口译教学语料库,这也是加强英语口译教学的重要途径。作为大学英语教师,我们应该根据大学英语的口译情况建设大学英语口译教学语料库,开展高效的教学模式。
一、国内外口译语料库建设以及现状
目前,国内的口译教学尚未成熟,从2006年被教育部批准的开设翻译专业学位的三所院校到目前发展的一百多所高校,对于口译人才以及英语教学越来越重视。近年来,随着经济全球化和互联网的快速发展,社会急需更多的优秀的口译人才。目前,国内大学英语口译教学仍存在一些根本问题,在教学水平上较为落后。国外的口译语料库的建设和研究从90年代开始,根据学者的深入研究以及技术的进步口译语料库建设已十分成熟,针对不同类型和研究目的开设了不同规模的口译语料库,对于培养口译人才和口译教学有着巨大贡献。这些构建好的语料库运用语料和实验的方式在口译教学中具有很好的针对性和研究型,对于口译研究有很好的作用。而国内的口译教学语料库的研究时间较短,最初是通过建设英语语料库,在研究过程中陆续建立了学习者的语料库、大学英语语料库等。虽然目前国内的英语语料库较多,从基础到专业等不同类型,但据统计可知,关于翻译的语料库较少,研究范围较窄,口译语料库建设的研究较少,导致口译教学较为缓慢。目前的大学英语口译教学使用的语料库基本上为大型语料库。根据语料库的价值和教学意义,基于技能培养的大学英语口译教学语料库的建设和研究,能够促进大学英语口译教学的发展。
建设口译语料库可以拓展大学英语口译的教学内容,帮助教师更好地开展口译教学,对于学生来说,自主运用口译语料库能够解决语料不足的问题,强化学生的自主思考和学习能力。同时,口译语料库还具备一定的口译训练作用,教师可以借助语料库中的试题检验学生的口译能力,以此促进口译教学。
二、口译语料库开发与研究的局限性
1.语料库的建设。翻译的语料库主要被分为平行语料库、多语语料库、可比语料库三种类型,其中平行语料库主要应用在对于翻译者的培训、双语教学以及机翻等,目前根据三种类型的应用范围和价值来看,口译教学中最急需建设的语料库为平行语料库。
口译教学被部分学者认为,教学模式应该是应用和学习相结合,而不是单纯的训练和运用。目前,高校对于口译人才的标准是要求学生具有较高的语言能力、交际能力以及翻译能力,在交流过程中具备较高的熟练度。针对口译人才的具体要求为交替传译、会议口译等专业方面具备良好的专业能力,达到熟练掌握大学口译教学开设的所有课程知识与技能。为了达到高校口译教学的标准,从课程结构以及模式来看,教师必须加强其实践环节,帮助学生提高口译能力,鼓励学生积极参与课后的口译实践活动或者知名度高的会议,加强学生在各种活动中的应变能力以及专业能力。
2. 口译语料库开发与建设的问题。首先,口译语料库语料来源没有多样性,对于教学而言,语料内容范围过于局限。针对大部分的高校口译语料库的内容统计,大部分语料的来源都是会议口译语料,并没有与大学英语口译学习者需要的语料进行有机结合,也没有系统性建设关于高校英语口译语料库,这样的口译语料库在口译教学中很难充分发挥出其作用,也不利于学生运用口译语料库进行深入学习和自主学习。其次,目前存在的口译语料库数量较少、规模小,尤其是与英语专业学习者的语料库相比,其不足之处在于规模过小容易影响口译语料库的研究和建设。最后,针对口译语料并没有制定规范性的处理方式以及补充形式,目前口译语料库中只针对语料的一些基本要素进行处理,而没有深入考察和补充关于语料在特殊形式或者不同情境下的特点,对于学生学习口译语料没有起到很好的作用。而且,现阶段大学英语口译语料库并不是全部向英语专业学生以及教师开放,大多数口译语料库仅仅只作为研究人员的参考内容,而不涉及大学的口译教学。
三、 利用语料库进行口译教学的特点
语料库的内容是以语言在生活中被真正应用和产生的语言素材,通过计算机的加工和储存功能将这些语言素材引入到语料库中进行语料积累,而语料的选择标准主要是和语料库的特点以及语料是否真实有关。
口译教学中使用语料库能够充分发挥出语料库的教学价值,也是加强口译与应用的实际联系的教学方式。当然,口译教学与其他教学存在一定的差异性,语料库在口译教学中的特点和价值也随之不同。口译教学使用语料库主要是强化学生对于口译理论的掌握能力,促进口译教学的实践环节,为学生的口译知识学习提供更加丰富的语料知识,提高学生的基础专业能力以及词汇。在实际教学中,学生只有通过自主学习和运用语料,才能达到真正掌握语料的水平,这也正是口译教学与其他教学的差异性,除了加强学生的学习能力以外,拓展学生的知识储备,提高学生的学习兴趣也都是使用语料库的优点。
四、 口译教学语料库的建设
如何建设基于技能培养的大学英语口译教学语料库一直是口译教学研究中的重难点,需要考虑到学生的学习水平、教学内容以及口译特点等多因素。因此,口译教学语料库建设是一项系统性、复杂的工作。口译教学语料库的建设主要工作为语料收集、语料整理、语料标注以及 技术处理。 语料的收集是最重要的环节。首先,可以进行建设小型的大学英语口译教学语料库,语料的选择不仅仅只考虑到会议口译,而是要深入结合日报、国际新闻、音频、视频等多种形式,并根据不同形式的语料开设不同形式的语料库。同时,根据口译教学的内容以及目标,针对性选择真实的语料。同时,根据不同来源的网络资源筛选出合适的口译语料,并根据不同的口译场景建立不同形式的语料库,也可以根据会议口译、交替传译等模式进行选择,这些语料对于学生的口译训练和学习内容有着极高的匹配度。
建立口译教学语料库需要改善语料库内容不足的问题,针对原始的语料进行整理,尤其是针对原始的音频、视频等内容进行录音转写,针对转写后的语料进行仔细的标注和补充,便于学生在找寻语料时能够深入认识语料。同时,大学英语口译教学语料库本身是为口译教学提供服务,必须以教师建设为主,补充学生提出的内容的形式,才能更加符合教学目标,而口译语料的整理模式也可以根据教学的规划以及难度形式进行整理排序,根据课程进行整理能够促进教师更好地利用语料库进行口译教学。针对语料的整理可以借助信息工具进行检测难度系数以及水平,可以更好地便于口译语料库建设。
口译语料的处理主要是要针对双语内容进行标注处理,这一步往往是考查编写语料库的人员的耐心和专业能力,针对语料的内容和格式进行规范性处理,达到语料的准确性、内容的规范性。同时,以口译的特点为主,在双语标注过程中并不需要刻意进行句式的对齐,根据口译的特点以及句子的意思进行标注,同时制订对于语料处理的要求和标准,防止处理出现不同的现象。针对标注后的语料进行反复检查和思考,以提高语料的准确性。
五、 口译语料库制作的困难
口译语料库制作的最大困难在于目前国内的口译语料库较少,大部分语料库都不向外进行公开展示和学习,师生对于口译语料库的了解十分有限,对于建设口译语料库并没有具体的认识。同时,口译具有鲜明的特点,必须要把原始的音频、视频转化为文字形式,而且在保证语料的真实性的前提下进行语料的整理和加工。比如,目前针对语料的收集,必须要考虑是否符合口译场景、语料来源的真实性以及口译人员的专业能力等多方面,还需要保证转写是否正确等因素。针对语料的处理,需要耗费大量的时间和精力,对于语料的处理必须要保证规范性和准确性,在处理过程中需要进行一系列的标注工作,这对于建设语料库的人员来说难度较大。同时,口译不同于笔译,在口译场景中信息并不十分完整,只能得到口译场景中的关键信息,达到交流的目的。所以,在口译语料库的建设过程中,口译的内容和语料并不是完整的,也很难做到一一对应,這对于部分英语专业的学生学习有一定的不利影响,了解到口译教学的实际情况,学生针对口译语料库中的语料,如果缺乏教师的指导和解释,将很难掌握真实的用法,不利于学生的自主学习。
六、结语
综上所述,大学英语口译教学语料库的建设在培养学生口译能力、加强教学质量、促进口译研究等方面具有深刻的影响。根据目前国内的口译语料库的建设现状,口译研究仍需要不断继续努力。通过加强口译语料库的建设研究,促进教师在大学英语口译教学中开展以语料库为主的教学模式,进一步通过师生的共同学习和努力补充大学英语口译语料库,打破以往的口译教学模式和理念,加强教学过程中的理论与实践的结合。
参考文献:
[1]王克非,符荣波.语料库口译研究:进展与走向[J].中国翻译,2020, 41(6):13-20 190.
[2]杨科.口译语料库在民族高校英语口译课程中的应用[A].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷),2019.
[3]崔澍.高校英语专业口译教学语料库建设之初探[J].高等职业教育(天津职业大学学报),2018(4):86-90.
【关键词】大学英语;口译教学;语料库
【作者简介】封仪璠(1995.11-),女,汉族,陕西榆林人,榆林学院,助教,硕士,研究方向:英语、商务英语。
目前,大学英语口译教学的语料库数量较少、范围窄,针对翻译语料库的研究也不多。但是口译教学语料库对于培養口译人才、开展教学都有较好的教学作用,加强口译教学的教学效率。根据国内外的口译语料库现状分析,针对大学英语口译教学以及口译语料库建设的特点进行研究,探讨如何建设大学英语口译教学语料库,这也是加强英语口译教学的重要途径。作为大学英语教师,我们应该根据大学英语的口译情况建设大学英语口译教学语料库,开展高效的教学模式。
一、国内外口译语料库建设以及现状
目前,国内的口译教学尚未成熟,从2006年被教育部批准的开设翻译专业学位的三所院校到目前发展的一百多所高校,对于口译人才以及英语教学越来越重视。近年来,随着经济全球化和互联网的快速发展,社会急需更多的优秀的口译人才。目前,国内大学英语口译教学仍存在一些根本问题,在教学水平上较为落后。国外的口译语料库的建设和研究从90年代开始,根据学者的深入研究以及技术的进步口译语料库建设已十分成熟,针对不同类型和研究目的开设了不同规模的口译语料库,对于培养口译人才和口译教学有着巨大贡献。这些构建好的语料库运用语料和实验的方式在口译教学中具有很好的针对性和研究型,对于口译研究有很好的作用。而国内的口译教学语料库的研究时间较短,最初是通过建设英语语料库,在研究过程中陆续建立了学习者的语料库、大学英语语料库等。虽然目前国内的英语语料库较多,从基础到专业等不同类型,但据统计可知,关于翻译的语料库较少,研究范围较窄,口译语料库建设的研究较少,导致口译教学较为缓慢。目前的大学英语口译教学使用的语料库基本上为大型语料库。根据语料库的价值和教学意义,基于技能培养的大学英语口译教学语料库的建设和研究,能够促进大学英语口译教学的发展。
建设口译语料库可以拓展大学英语口译的教学内容,帮助教师更好地开展口译教学,对于学生来说,自主运用口译语料库能够解决语料不足的问题,强化学生的自主思考和学习能力。同时,口译语料库还具备一定的口译训练作用,教师可以借助语料库中的试题检验学生的口译能力,以此促进口译教学。
二、口译语料库开发与研究的局限性
1.语料库的建设。翻译的语料库主要被分为平行语料库、多语语料库、可比语料库三种类型,其中平行语料库主要应用在对于翻译者的培训、双语教学以及机翻等,目前根据三种类型的应用范围和价值来看,口译教学中最急需建设的语料库为平行语料库。
口译教学被部分学者认为,教学模式应该是应用和学习相结合,而不是单纯的训练和运用。目前,高校对于口译人才的标准是要求学生具有较高的语言能力、交际能力以及翻译能力,在交流过程中具备较高的熟练度。针对口译人才的具体要求为交替传译、会议口译等专业方面具备良好的专业能力,达到熟练掌握大学口译教学开设的所有课程知识与技能。为了达到高校口译教学的标准,从课程结构以及模式来看,教师必须加强其实践环节,帮助学生提高口译能力,鼓励学生积极参与课后的口译实践活动或者知名度高的会议,加强学生在各种活动中的应变能力以及专业能力。
2. 口译语料库开发与建设的问题。首先,口译语料库语料来源没有多样性,对于教学而言,语料内容范围过于局限。针对大部分的高校口译语料库的内容统计,大部分语料的来源都是会议口译语料,并没有与大学英语口译学习者需要的语料进行有机结合,也没有系统性建设关于高校英语口译语料库,这样的口译语料库在口译教学中很难充分发挥出其作用,也不利于学生运用口译语料库进行深入学习和自主学习。其次,目前存在的口译语料库数量较少、规模小,尤其是与英语专业学习者的语料库相比,其不足之处在于规模过小容易影响口译语料库的研究和建设。最后,针对口译语料并没有制定规范性的处理方式以及补充形式,目前口译语料库中只针对语料的一些基本要素进行处理,而没有深入考察和补充关于语料在特殊形式或者不同情境下的特点,对于学生学习口译语料没有起到很好的作用。而且,现阶段大学英语口译语料库并不是全部向英语专业学生以及教师开放,大多数口译语料库仅仅只作为研究人员的参考内容,而不涉及大学的口译教学。
三、 利用语料库进行口译教学的特点
语料库的内容是以语言在生活中被真正应用和产生的语言素材,通过计算机的加工和储存功能将这些语言素材引入到语料库中进行语料积累,而语料的选择标准主要是和语料库的特点以及语料是否真实有关。
口译教学中使用语料库能够充分发挥出语料库的教学价值,也是加强口译与应用的实际联系的教学方式。当然,口译教学与其他教学存在一定的差异性,语料库在口译教学中的特点和价值也随之不同。口译教学使用语料库主要是强化学生对于口译理论的掌握能力,促进口译教学的实践环节,为学生的口译知识学习提供更加丰富的语料知识,提高学生的基础专业能力以及词汇。在实际教学中,学生只有通过自主学习和运用语料,才能达到真正掌握语料的水平,这也正是口译教学与其他教学的差异性,除了加强学生的学习能力以外,拓展学生的知识储备,提高学生的学习兴趣也都是使用语料库的优点。
四、 口译教学语料库的建设
如何建设基于技能培养的大学英语口译教学语料库一直是口译教学研究中的重难点,需要考虑到学生的学习水平、教学内容以及口译特点等多因素。因此,口译教学语料库建设是一项系统性、复杂的工作。口译教学语料库的建设主要工作为语料收集、语料整理、语料标注以及 技术处理。 语料的收集是最重要的环节。首先,可以进行建设小型的大学英语口译教学语料库,语料的选择不仅仅只考虑到会议口译,而是要深入结合日报、国际新闻、音频、视频等多种形式,并根据不同形式的语料开设不同形式的语料库。同时,根据口译教学的内容以及目标,针对性选择真实的语料。同时,根据不同来源的网络资源筛选出合适的口译语料,并根据不同的口译场景建立不同形式的语料库,也可以根据会议口译、交替传译等模式进行选择,这些语料对于学生的口译训练和学习内容有着极高的匹配度。
建立口译教学语料库需要改善语料库内容不足的问题,针对原始的语料进行整理,尤其是针对原始的音频、视频等内容进行录音转写,针对转写后的语料进行仔细的标注和补充,便于学生在找寻语料时能够深入认识语料。同时,大学英语口译教学语料库本身是为口译教学提供服务,必须以教师建设为主,补充学生提出的内容的形式,才能更加符合教学目标,而口译语料的整理模式也可以根据教学的规划以及难度形式进行整理排序,根据课程进行整理能够促进教师更好地利用语料库进行口译教学。针对语料的整理可以借助信息工具进行检测难度系数以及水平,可以更好地便于口译语料库建设。
口译语料的处理主要是要针对双语内容进行标注处理,这一步往往是考查编写语料库的人员的耐心和专业能力,针对语料的内容和格式进行规范性处理,达到语料的准确性、内容的规范性。同时,以口译的特点为主,在双语标注过程中并不需要刻意进行句式的对齐,根据口译的特点以及句子的意思进行标注,同时制订对于语料处理的要求和标准,防止处理出现不同的现象。针对标注后的语料进行反复检查和思考,以提高语料的准确性。
五、 口译语料库制作的困难
口译语料库制作的最大困难在于目前国内的口译语料库较少,大部分语料库都不向外进行公开展示和学习,师生对于口译语料库的了解十分有限,对于建设口译语料库并没有具体的认识。同时,口译具有鲜明的特点,必须要把原始的音频、视频转化为文字形式,而且在保证语料的真实性的前提下进行语料的整理和加工。比如,目前针对语料的收集,必须要考虑是否符合口译场景、语料来源的真实性以及口译人员的专业能力等多方面,还需要保证转写是否正确等因素。针对语料的处理,需要耗费大量的时间和精力,对于语料的处理必须要保证规范性和准确性,在处理过程中需要进行一系列的标注工作,这对于建设语料库的人员来说难度较大。同时,口译不同于笔译,在口译场景中信息并不十分完整,只能得到口译场景中的关键信息,达到交流的目的。所以,在口译语料库的建设过程中,口译的内容和语料并不是完整的,也很难做到一一对应,這对于部分英语专业的学生学习有一定的不利影响,了解到口译教学的实际情况,学生针对口译语料库中的语料,如果缺乏教师的指导和解释,将很难掌握真实的用法,不利于学生的自主学习。
六、结语
综上所述,大学英语口译教学语料库的建设在培养学生口译能力、加强教学质量、促进口译研究等方面具有深刻的影响。根据目前国内的口译语料库的建设现状,口译研究仍需要不断继续努力。通过加强口译语料库的建设研究,促进教师在大学英语口译教学中开展以语料库为主的教学模式,进一步通过师生的共同学习和努力补充大学英语口译语料库,打破以往的口译教学模式和理念,加强教学过程中的理论与实践的结合。
参考文献:
[1]王克非,符荣波.语料库口译研究:进展与走向[J].中国翻译,2020, 41(6):13-20 190.
[2]杨科.口译语料库在民族高校英语口译课程中的应用[A].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷),2019.
[3]崔澍.高校英语专业口译教学语料库建设之初探[J].高等职业教育(天津职业大学学报),2018(4):86-90.