【摘 要】
:
<正>异议、投诉及诉讼是征信信息主体表达诉求、维护权益、寻求救济的规范途径,是“征信为民”的法律体现和实践。近年来,征信维权案件逐渐呈现形式非常规化、动机非理性化、争议非典型化的特点。根据现有的法律和制度,基层人民银行在甄别、查证、处理征信维权案件时面临巨大压力和风险。引导信息主体通过规范渠道维权,减少非理性、非必要维权行为发生,查找并消除征信纠纷的潜在隐患,
论文部分内容阅读
<正>异议、投诉及诉讼是征信信息主体表达诉求、维护权益、寻求救济的规范途径,是“征信为民”的法律体现和实践。近年来,征信维权案件逐渐呈现形式非常规化、动机非理性化、争议非典型化的特点。根据现有的法律和制度,基层人民银行在甄别、查证、处理征信维权案件时面临巨大压力和风险。引导信息主体通过规范渠道维权,减少非理性、非必要维权行为发生,查找并消除征信纠纷的潜在隐患,
其他文献
在教学管理过程中,高校以考试作弊为由对学生适用开除学籍并引发学籍纠纷的现象遍存在,与其紧密相关的实体条件应得到及时关注和规范。一方面,现行法律明确高校有权奖惩学生和制定相应的规范性文件,抑或在《普通高等学校学生管理规定》中列举了四种可以适用开除学籍的作弊行为。但另一方面,有关开除学籍实体条件的现行法律规范仍过于概括模糊,高校制定的作弊适用开除学籍实体条件的规范性文件参差不齐、宽严不一,成为引发作弊
20世纪以来,互联网技术的迅速发展昭示着大数据时代的到来,各行各业数据收集、储存、利用的技术对人们工作和生活的影响与日俱增。但是,大数据时代所体现的公共性和信息传播的广泛性都在一定程度上对传统隐私权产生威胁。一方面,传统隐私权仅对私密空间进行保护的规定因为网络公共空间的出现而得到内容的延伸;另一方面,隐私权的保护内容因为加入个人信息、个人数据中同隐私相关部分而被赋予了财产和人格双重属性。此外,信息
本报告基于作者开展关于羽毛球体育赛事解说的同传实践,该项目的源语材料为2018-2019赛季中国羽超联赛的决赛解说。语料内容主要为两个解说员之间的即兴对话,含有专业术语和习惯性表达。在本次翻译实践中遇到的主要困难是如何在有限时间内快速解析原语中夹杂的大量口语化信息,并将其准确表达为符合译语习惯的表达,这些口语化信息的表现形式主要在两个方面,即语义模糊和逻辑松散。巴黎释意学派提出的释意理论的核心思想
在建设知识产权强国的道路上,诸多版权制度创新都首先产生于音乐版权领域,原因在于音乐作品的利用范围和方式最易受到传播技术的影响,并导致既有权利体系无法适应新技术条件下的市场需求。另外音乐作品版权保护有利于音乐产业的发展,激发人们的创造活力,实现文化强国的目标,也有助于拉动经济的发展,因此音乐版权的保护在版权保护的体系中尤为重要,而实质性相似的判断标准在音乐版权的保护又有着举足轻重的地位。美国音乐版权
本次模拟汉英口译报告选取的是中国著名美学家、当代中国后实践美学的代表人物之一潘知常2020年在长江讲坛所作的关于《水浒传》中人物的相关分析评述。在介绍中国传统文化作品时,常因为东西方不同文化背景以及语言体系而出现文化缺省现象,该讲座也涉及大量文化缺省现象。为更好服务于来自不同国家、具有不同文化背景的听众,并达到跨文化交际的目的,对文化缺省的翻译处理是本次模拟口译实践的主要难点。译员基于本次模拟汉英
《中国共产党与中国传统政治的巧妙融合》是观视频工作室发布的视频讲座,本次模拟汉英同传任务就基于该讲座的主体部分。此次讲座中,主讲人全程语速较快且信息比较密集,这些都提高了对译员各环节的精力要求,导致译员精力饱和,影响译员产出质量。笔者将这些口译难点总结归纳,并借助相应的口译理论帮助解决问题,完成本报告的撰写。本次模拟同传的主要难点为源语信息密集,具体可分为三类:(1)文言引用造成源语信息密集时,如
借助于大数据与算法技术,线上平台有能力对消费者的需求与支付意愿做出精准预测,使算法价格歧视无限接近于一级价格歧视。数字平台实施的算法价格歧视行为在一定范围内能够产生供需高效匹配、产出扩张等积极效应,也引发了一系列社会风险,如削弱消费者博弈力量、损害消费者自主选择权、加剧关系对立威胁数字信任构建。然而现行法律存在应对不足,首先是反垄断规制中相关市场、市场支配地位及竞争效果的认定与评估方式在平台经济领
<正>一、生活教育的历史背景从近代史上看,世界上许多国家在工业化、城市化的进程中,多是给占人口大多数的农民提供比较自由的发展环境,使农民成为有独立地位、有自主权的商品生产者,充分鼓励农民经营个体经济的积极性,促进了以农、轻、重为序的国民经济的发展,先后建立了现代国家制度。如美国,为给美国公民"在立脚点上谋平等",1862年5月林肯总统颁布《宅地法》,规定凡
“一带一路”倡议推动中国企业进入全球市场,增加了人民币资本输出的机会。但同时,人民币国际化进程中仍然存在着跨境使用与贸易投资需求不匹配,区域合作不够深入、难以抵御金融风险,资本项目下人民币不可完全自由兑换,中国在岸市场和离岸市场发达程度较低等问题。在此情况下,本文提出可通过提高人民币在外贸结算中所占比重、发展数字人民币、加强区域合作,促进资本开放、进一步开放在岸市场,加强离岸市场建设等手段,助推人
该汉英翻译报告是基于《2020年中国建筑集团可持续发展报告》节选内容。原文作为一份可持续发展报告,记录了2020年中国建筑集团为国家经济、社会发展、民生和可持续发展做出的突出贡献。原文作为一份企业外宣文本,其目的是为了获得读者认可,故该报告是以劝说性元素为主导的。基于纽马克的交际翻译理论,译者将着眼于企业外宣文本中劝说功能的翻译,归纳主要翻译难点并提出相应的翻译对策,完成该报告的撰写。由于西方修辞