论文部分内容阅读
摘 要: 作为人际功能的一种体现方式,语气和情态表达在商务交际活动中起着十分重要的作用。本文从人际隐喻出发,结合商务英语的特点,分析了如何通过人际隐喻实现商务英语中的礼貌原则。
关键词: 商务英语 礼貌原则 人际隐喻
一、商务英语与礼貌原则
在经济全球化的大环境下,商务英语作为一种最通行、最基本的商业语言,在世界经济中起着越来越重要的作用。
(一)商务英语
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称(Business English)。在我国商务英语主要用于对外贸易,又称为外贸英语(Foreign Trade English)。
作为商务文化群体中所特有的一种英语(ESP),商务英语是现代英语的一种功能变体,与普通英语(EGP)相比,更侧重于商务环境中的语言运用能力。商务英语一般要求措辞严肃、礼貌、正式,目的是为了建立商务合作关系,获得各自的经济利益,实现双赢,这就决定了合作双方多采用积极的合作态度,使用礼貌的语气,多为对方着想。
(二)礼貌原则
20世纪80年代英国语言学家Leech在Grice“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”(Politeness Principle),其中包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情等六类,每类包括一条准则和两条次准则,这些准则及次准则的核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
(三)礼貌原则在商务英语中的运用
言语交际作为一种社会活动,自然受到礼貌原则的约束,这是维护人与人之间和谐关系的前提。言语交际效果的好坏、成功与否在很大程度上取决于对礼貌原则的掌握和运用,礼貌原则在商务语境中尤为重要。
比如:在商务英语中大量使用以您为先的第二人称;具有试探性的虚拟语气;带有更多商量口吻的情态动词一般过去式等。
二、人际隐喻理论
功能语言学认为,一个小句表达了三种既有联系又不尽相同的纯理论功能,即概念功能、人际功能和语篇功能(Halliday1985,1994;胡壮麟1989等)。
其中,人际功能所指的是,人们使用语言与别人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,表达自己对事物的主观判断或评价,试探或改变别人的看法,等等。语气(mood)和情态(modality)是人际功能实现的重要手段。
(一)语气隐喻
语气是表达言语功能的,即人们交际时想要达到的目的。Halliday(1994:68—69)认为,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以归纳出四个主要的言语功能:提供、陈述、命令、提问。除“提供”功能没有典型的语气来体现以外,体现“陈述”功能的一般是陈述语气,体现“提问”功能的是疑问语气,体现“命令”功能的是祈使语气。
但是我们经常会发现措辞(wording)和功能之间的不匹配,如陈述语气表达提问或命令功能,疑问语气体现陈述或命令意义,等等。一种语气可以体现不同的言语功能,一种言语功能也可以由不同的语气来体现。
这类语气变异现象,即从一种语气域向另一种语气域的转移,被称为语气隐喻,它实质上涉及对语法范畴从一种语法域向另一种语法域的转义使用。
在言语功能的一致式体现中,只有语义(言语功能)构成意义,而在言语功能的隐喻式(非一致式)体现中,语法(语气范畴)和语义二者都构成意义。因此,语气隐喻作为言语功能的复合体,所表达的意义不仅包含了一致式所表达的功能意义,而且包含了隐喻式本身所传达的形式意义。
(二)情态隐喻
Lakoff(1973)认为在某些类型的言语交际中,礼貌因素在决定会话的有效性中占上风。由于情态是从发话人的角度对其命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿,所以在商务英语中恰当使用情态表达,可以体现商务交际中的礼貌原则。情态表达在商务英语中的应用十分广泛,几乎涉及商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。
根据Halliday等人(Halliday,1994;Thompson,1996)的理论,情态类型可分为两类:第一种涉及发话人对命题可能性判断的情态类型称为情态化;第二种涉及发话人对命题的合意性所作判断的情态类型称为意态化。
“情态”,是对命题真假的概率(或必然性)的判断,有真假程度的差别:可能—很可能—肯定;“意态”可以从两方面讲,从命令发布者来讲,有强制程度的差别:允许—应该—必须;从命令接受者来讲,有意愿程度的差别:同意—赞成—保证。不同的强制程度和意愿程度有不同的词语表达形式。
情态意义大都由情态动词和情态副词,以及介词短语表达。如果用小句或名物化来表达原来由情态动词、情态副词和介词短语表达的情态意义,就产生了情态隐喻。
情态意义可以从主观和客观两个角度来表达,Halliday(1994)称其为“取向”。主观性与客观性,以及价值观是情态系统所表达的最明显的内容。参与者通过情态系统来表达对事件的态度和所涉及的程度,所以情态隐喻可以简单分为主观情态隐喻和客观情态隐喻。
三、通过人际隐喻实现商务英语的礼貌原则
在现实交际中,话语的礼貌程度受说话的场合、谈话双方的地位、亲疏关系、权势的影响。在人际隐喻小句中,人际功能主要是通过语气系统和情态系统来体现的。其中,语气系统所表达的是小句中的互动,它使小句成为一个交际行为。情态系统则表达说话者的判断或评价。
(一)语气隐喻
系统功能语言学的一个重要观点是“选择就是意义”。说话者选择语气的隐喻形式而不是一致,其体现形式本身也是有意义的。导致说话者做出不同选择的因素可能是多方面的,其中包括说话者的角色、态度、会话双方的权力关系、亲密或熟悉程度,等等。在商务英语中表示询问,请求或表达与对方不同的观点时,经常用疑问句代替祈使句,如: Would you compare our sample with the goods of other firms?
同样也可以用陈述句代替疑问句,如:
I wondered whether you could make delivery in the middle of June.
在商务英语中采用语气隐喻的方法,可以使表达更为婉转,带有更多的商量口吻,具有更大的商榷余地。这样更有利于在平等信任的基础上达成贸易协议,也符合商务英语的语式要求。
(二)情态隐喻
情态意义主要通过限定性情态动词、副词和介词短语来体现。情态隐喻也是表达情态意义的一种重要方式,但是它所表达的意义和情态助动词等所表达的意义有着细微的差别。小句化或名物化实现隐喻化表达,可以把情态意义从一致式表达中分离出来,从而使话语者明确客观或主观意义。
在商务交际活动过程中,常常借助于情态隐喻参与某一情景语境,表达自己的态度和推断,并试图影响受话者的态度和行为。借助于主观或客观情态隐喻,发话者可以合理地表现自己的积极、礼貌的态度和强化责任的一面,也可以表达含蓄、婉转的态度和自我保护的一面。情态隐喻的主客观性与商务英语体现的礼貌程度在一定程度上存在着关联性。
1.客观情态隐喻
情态隐喻多数表达客观意义,似乎可以使受话人感觉压力、责任等类似意义好像来自于发话人以外的地方,从而使受话人不会感到拘束或压力,即使是拒绝了,也不会感到为难。这样就给受话人留有充分的回旋余地,受话人有更多的空间对话语效度进行争论。
客观情态意义有助于发话人使自己的观点客观化,使受话人接受起来客观自然(李杰,钟永平,2002),因为客观情态隐喻隐藏了观点的来源,如:
It is required that the stipulations in the relative credit be in exact accordance with the stated in the Sales Confirmation.
通过这个客观情态隐喻,发话者的个人态度被“非个人化”,模糊了命令的来源。通过情态的明确客观形式,将情态意义装成命题以小句的形式出现或将情态意义名物化,使个人观点似乎变成了一个固有的特征或无法质疑事实,以便使读者更容易接受其看法,最大限度地保护了自己的面子,从而达到发话者自我保护的目的,实现商务英语的交际目的。
2.主观情态隐喻
尽管在大多数情况下,情态隐喻表达的是客观情态意义,但表达主观情态意义的情况也存在。主观情态意义指发话人明确地表明某一观点是他自己的意见,从而使评价的主观性得以突出。
为达到某种特殊的目的或效果,商务英语中有时会故意采用情态的明确主观隐喻形式,强调自己的看法或判断的不确定性。这种明确的主观取向也反映出会话双方的权力关系或情感卷入程度。例如,人们在向陌生人或比自己身份高的人表达不同意见时,常使用隐喻性的明确主观情态形式,以表示客气或对对方的尊重。在商务语境中,主观情态隐喻用来表示对生意伙伴的尊重,体现商务交际的礼貌原则,如:
I am afraid that I can not agree with your request.
这里采用主观情态隐喻的方式来表达自己不赞同的观点,“I am afraid.”表明自己的说法更具有主观性,也表明说话人试图得到听话者的合作。这样既尊重了对方,又维护了自己的利益,尽量避免了因为拒绝对方的请求而导致的关系僵化,从而维持了交易双方良好的贸易关系。
四、结语
商务英语语旨特点决定了其人际功能的充分体现,而语气和情态又是实现其人际功能的两个最重要的手段,恰当使用人际隐喻可以提高语言的礼貌级别,使话语更符合商务人士之间追求双赢的贸易关系,表达符合礼貌原则,切合语言发生时的商务语境。在商务交际中有重要的实践意义。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Lakoff,Robin.The logic of politeness[M].Chicago:Chicago Linguistics Society,1973.
[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar.London:Arnold,1996.
[5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[6]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002.
关键词: 商务英语 礼貌原则 人际隐喻
一、商务英语与礼貌原则
在经济全球化的大环境下,商务英语作为一种最通行、最基本的商业语言,在世界经济中起着越来越重要的作用。
(一)商务英语
商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语,在西方国家通常称(Business English)。在我国商务英语主要用于对外贸易,又称为外贸英语(Foreign Trade English)。
作为商务文化群体中所特有的一种英语(ESP),商务英语是现代英语的一种功能变体,与普通英语(EGP)相比,更侧重于商务环境中的语言运用能力。商务英语一般要求措辞严肃、礼貌、正式,目的是为了建立商务合作关系,获得各自的经济利益,实现双赢,这就决定了合作双方多采用积极的合作态度,使用礼貌的语气,多为对方着想。
(二)礼貌原则
20世纪80年代英国语言学家Leech在Grice“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”(Politeness Principle),其中包括得体、慷慨、赞誉、谦逊、一致和同情等六类,每类包括一条准则和两条次准则,这些准则及次准则的核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
(三)礼貌原则在商务英语中的运用
言语交际作为一种社会活动,自然受到礼貌原则的约束,这是维护人与人之间和谐关系的前提。言语交际效果的好坏、成功与否在很大程度上取决于对礼貌原则的掌握和运用,礼貌原则在商务语境中尤为重要。
比如:在商务英语中大量使用以您为先的第二人称;具有试探性的虚拟语气;带有更多商量口吻的情态动词一般过去式等。
二、人际隐喻理论
功能语言学认为,一个小句表达了三种既有联系又不尽相同的纯理论功能,即概念功能、人际功能和语篇功能(Halliday1985,1994;胡壮麟1989等)。
其中,人际功能所指的是,人们使用语言与别人交往,建立和保持人际关系,用语言来影响别人的行为,表达自己对事物的主观判断或评价,试探或改变别人的看法,等等。语气(mood)和情态(modality)是人际功能实现的重要手段。
(一)语气隐喻
语气是表达言语功能的,即人们交际时想要达到的目的。Halliday(1994:68—69)认为,根据交际过程中言语角色和交换物的不同,可以归纳出四个主要的言语功能:提供、陈述、命令、提问。除“提供”功能没有典型的语气来体现以外,体现“陈述”功能的一般是陈述语气,体现“提问”功能的是疑问语气,体现“命令”功能的是祈使语气。
但是我们经常会发现措辞(wording)和功能之间的不匹配,如陈述语气表达提问或命令功能,疑问语气体现陈述或命令意义,等等。一种语气可以体现不同的言语功能,一种言语功能也可以由不同的语气来体现。
这类语气变异现象,即从一种语气域向另一种语气域的转移,被称为语气隐喻,它实质上涉及对语法范畴从一种语法域向另一种语法域的转义使用。
在言语功能的一致式体现中,只有语义(言语功能)构成意义,而在言语功能的隐喻式(非一致式)体现中,语法(语气范畴)和语义二者都构成意义。因此,语气隐喻作为言语功能的复合体,所表达的意义不仅包含了一致式所表达的功能意义,而且包含了隐喻式本身所传达的形式意义。
(二)情态隐喻
Lakoff(1973)认为在某些类型的言语交际中,礼貌因素在决定会话的有效性中占上风。由于情态是从发话人的角度对其命题的成功性和有效性所作的判断,或在命令中要求对方承担的义务,或在提议中要表达的个人意愿,所以在商务英语中恰当使用情态表达,可以体现商务交际中的礼貌原则。情态表达在商务英语中的应用十分广泛,几乎涉及商业活动的各个领域和交易过程的各个环节。
根据Halliday等人(Halliday,1994;Thompson,1996)的理论,情态类型可分为两类:第一种涉及发话人对命题可能性判断的情态类型称为情态化;第二种涉及发话人对命题的合意性所作判断的情态类型称为意态化。
“情态”,是对命题真假的概率(或必然性)的判断,有真假程度的差别:可能—很可能—肯定;“意态”可以从两方面讲,从命令发布者来讲,有强制程度的差别:允许—应该—必须;从命令接受者来讲,有意愿程度的差别:同意—赞成—保证。不同的强制程度和意愿程度有不同的词语表达形式。
情态意义大都由情态动词和情态副词,以及介词短语表达。如果用小句或名物化来表达原来由情态动词、情态副词和介词短语表达的情态意义,就产生了情态隐喻。
情态意义可以从主观和客观两个角度来表达,Halliday(1994)称其为“取向”。主观性与客观性,以及价值观是情态系统所表达的最明显的内容。参与者通过情态系统来表达对事件的态度和所涉及的程度,所以情态隐喻可以简单分为主观情态隐喻和客观情态隐喻。
三、通过人际隐喻实现商务英语的礼貌原则
在现实交际中,话语的礼貌程度受说话的场合、谈话双方的地位、亲疏关系、权势的影响。在人际隐喻小句中,人际功能主要是通过语气系统和情态系统来体现的。其中,语气系统所表达的是小句中的互动,它使小句成为一个交际行为。情态系统则表达说话者的判断或评价。
(一)语气隐喻
系统功能语言学的一个重要观点是“选择就是意义”。说话者选择语气的隐喻形式而不是一致,其体现形式本身也是有意义的。导致说话者做出不同选择的因素可能是多方面的,其中包括说话者的角色、态度、会话双方的权力关系、亲密或熟悉程度,等等。在商务英语中表示询问,请求或表达与对方不同的观点时,经常用疑问句代替祈使句,如: Would you compare our sample with the goods of other firms?
同样也可以用陈述句代替疑问句,如:
I wondered whether you could make delivery in the middle of June.
在商务英语中采用语气隐喻的方法,可以使表达更为婉转,带有更多的商量口吻,具有更大的商榷余地。这样更有利于在平等信任的基础上达成贸易协议,也符合商务英语的语式要求。
(二)情态隐喻
情态意义主要通过限定性情态动词、副词和介词短语来体现。情态隐喻也是表达情态意义的一种重要方式,但是它所表达的意义和情态助动词等所表达的意义有着细微的差别。小句化或名物化实现隐喻化表达,可以把情态意义从一致式表达中分离出来,从而使话语者明确客观或主观意义。
在商务交际活动过程中,常常借助于情态隐喻参与某一情景语境,表达自己的态度和推断,并试图影响受话者的态度和行为。借助于主观或客观情态隐喻,发话者可以合理地表现自己的积极、礼貌的态度和强化责任的一面,也可以表达含蓄、婉转的态度和自我保护的一面。情态隐喻的主客观性与商务英语体现的礼貌程度在一定程度上存在着关联性。
1.客观情态隐喻
情态隐喻多数表达客观意义,似乎可以使受话人感觉压力、责任等类似意义好像来自于发话人以外的地方,从而使受话人不会感到拘束或压力,即使是拒绝了,也不会感到为难。这样就给受话人留有充分的回旋余地,受话人有更多的空间对话语效度进行争论。
客观情态意义有助于发话人使自己的观点客观化,使受话人接受起来客观自然(李杰,钟永平,2002),因为客观情态隐喻隐藏了观点的来源,如:
It is required that the stipulations in the relative credit be in exact accordance with the stated in the Sales Confirmation.
通过这个客观情态隐喻,发话者的个人态度被“非个人化”,模糊了命令的来源。通过情态的明确客观形式,将情态意义装成命题以小句的形式出现或将情态意义名物化,使个人观点似乎变成了一个固有的特征或无法质疑事实,以便使读者更容易接受其看法,最大限度地保护了自己的面子,从而达到发话者自我保护的目的,实现商务英语的交际目的。
2.主观情态隐喻
尽管在大多数情况下,情态隐喻表达的是客观情态意义,但表达主观情态意义的情况也存在。主观情态意义指发话人明确地表明某一观点是他自己的意见,从而使评价的主观性得以突出。
为达到某种特殊的目的或效果,商务英语中有时会故意采用情态的明确主观隐喻形式,强调自己的看法或判断的不确定性。这种明确的主观取向也反映出会话双方的权力关系或情感卷入程度。例如,人们在向陌生人或比自己身份高的人表达不同意见时,常使用隐喻性的明确主观情态形式,以表示客气或对对方的尊重。在商务语境中,主观情态隐喻用来表示对生意伙伴的尊重,体现商务交际的礼貌原则,如:
I am afraid that I can not agree with your request.
这里采用主观情态隐喻的方式来表达自己不赞同的观点,“I am afraid.”表明自己的说法更具有主观性,也表明说话人试图得到听话者的合作。这样既尊重了对方,又维护了自己的利益,尽量避免了因为拒绝对方的请求而导致的关系僵化,从而维持了交易双方良好的贸易关系。
四、结语
商务英语语旨特点决定了其人际功能的充分体现,而语气和情态又是实现其人际功能的两个最重要的手段,恰当使用人际隐喻可以提高语言的礼貌级别,使话语更符合商务人士之间追求双赢的贸易关系,表达符合礼貌原则,切合语言发生时的商务语境。在商务交际中有重要的实践意义。
参考文献:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1985.
[2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold,1994.
[3]Lakoff,Robin.The logic of politeness[M].Chicago:Chicago Linguistics Society,1973.
[4]Thompson,G.Introducing Functional Grammar.London:Arnold,1996.
[5]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
[6]李杰,钟永平.论英语的情态系统及其功能[J].外语教学,2002.