静脉快通道麻醉联合硬膜外阻滞在上腹部手术中的应用

来源 :亚太传统医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ytdpg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:探讨静脉快通道麻醉联合硬膜外阻滞应用于上腹部手术的临床效果。方法:回顾性分析我院2006年12月~2008年12月收治的68例择期上腹部手术患者的临床资料;将68例患者随机分为两组,比较两组麻醉方式的特点。结果:两组患者一般情况、MAP、HR等差异无显著性,两组不良反应的发生情况经X^2检验,X^2值为45.12,P〈0.01,证明有显著性差异。结论:将静脉快通道麻醉联合硬膜外阻滞技术应用于上腹部手术,不仅能缩短手术后患者ICU的监护时间,同时能减小吸入麻醉的不良反应。
其他文献
【正】 张振川同志编写的《英语标点符号和大写字母用法》一书(安徽人民出版社出版),例句丰富,内容翔实,文笔简练而风趣,对于广大英语爱好者及中等学校的师生来说,确是一本有
用透射电子显微镜(TEM)观察产于大别山双河地区含柯石英硬玉石英岩矿物石英中纳米级至亚微米级的流体包裹体超微观结构特征发现:大多数包裹体呈圆形或负晶形(粒径大多为10 nm
【正】 一、汉语的“点”字,一般可用作名词、量词及动词。在英语中很难找出与其相对应的词,故英译时必须根据具体的语言环境而定。1,“点”字作为名词可以单独使用,表示时间
(一九八二年十月,中国法语教学研究会在西安外国语学院召开了翻译专题讨论会。当时打算把这次会议的论文编辑专集出版,但是由于各种原因,文集终未成册,观趁本刊公开发行的机
【正】 要正确翻译句子,必须对句子结构有正确的理解,而要正确理解,就离不开对句子的语法分析和对句子意义上的逻辑判断。在英语中构成句子的基本类型不外乎这样几种:主系表
【正】 汉语“连动式”是赵元任先生很早就在“国语入门”一书中提出来的。最近我国语言学家吕叔湘先生在《汉语语法分析问题》一书中写道:“自从连动式出现在语法著作中以来
随着网络技术和多媒体技术的发展,微课作为一种教学表现的新形式,以短而精的优势,在教育领域得到了广泛的应用。本文主要就目前小学信息技术教学中存在的问题进行分析,以小学
脑血管病是中老年人常见病、多发病,是危害人们健康的三大疾病之一,其发病率及死亡率都很高。我们从现代护理观出发,对病人临床监护内容进行分型,分别做相应的护理,降低并发症的发生率,帮助患者恢复健康,缩短住院时间,减少治疗费用,提高患者生活质量。
本文运用"以能力为本位,基于工作过程,采用项目引领、任务驱动"的课程设计理念,针对维修电工课程的特点,进行该课程的建设,详细阐述了课程设计理念、课程内容、授课方式的设计,
针对教师自主研究的现状,本文分析了教师自主和学生自主之间的互相依赖和不可分割的联系。接着阐述了如何促进教师自主能力发展的策略方法,只有促成了教师自主能力的发展,才