论文部分内容阅读
传统的诗歌翻译理论坚持文本的第一性,诗歌翻译追求对原著的一种客观再现,而对译者原有知识、经验、文风等因素对翻译的影响这一部分较少言及。接受美学理论认为,文学作品是一个负载着以审美为中心的多元价值的复合系统,文本的创作过程是作者审美经验期待视界与文化心理结构的对象化、符号化过程,具有一定的“召唤结构”。由于每个人的生活体验、审美体验以及文学素养等不同,从而形成了迥异的期待视界,也为作品的解读带来了极大的不确定性和丰富的生成性。在此,结合诗歌翻译的一些范例,从接受美学理论的认识论、本体论、价值论三个维度出发,对接受美学理论与诗歌翻译的启示进行了阐释。
The traditional theory of poetry translation insists on the primacy of text, and poetry translation pursues an objective representation of the original. However, the influence of the original knowledge, experience and style of the translator on the translation is seldom addressed. Accepting aesthetics theory holds that literary work is a compound system which carries the multi-value centered on aesthetic. The writing process of the text is the author’s expectation of aesthetic experience expectation and the process of symbolicization of cultural psychology structure, and has a certain “summon structure”. Due to the different life experience, aesthetic experience and literary accomplishment of each person, different expecting horizons are formed, which also brings great uncertainty and abundant generativeness to the interpretation of the works. Here, combining with some examples of poetic translation, from the three dimensions of epistemology, ontology and value theory of accepting aesthetics theory, the enlightenment of accepting aesthetics theory and poetry translation is explained.