论文部分内容阅读
【摘要】翻译作为一种跨文化交际的手段,需要将源信息从源语言转化到目的语言。但由于原作者和目的读者双方文化的差异,使得源信息因文化缺省现象的存在而不能完整准确地传达。本文着重对文化缺省现象进行了研究,分析了因跨语种文化缺省而引起的翻译问题,并在奈达功能对等理论的支持下,提出了文化缺省条件下的翻译策略,特别对直译加注和直译意译结合两种策略进行了比较,提出了两者的适用范围。
【关键词】功能对等文化缺省翻译策略
引言:文化缺省作为跨文化交际中不可避免的现象,给翻译工作增添了难度,如何在文化缺省的情况下最真实最完整的传达原作者意图,一直是该领域讨论的热点。当前学术界对其翻译策略的讨论,主要是在关联理论和合作原则的指导下进行,而从功能对等理论指导下研究该现象的文献还相对罕见。功能对等理论是奈达提出的关于翻译原则和基本方法的论著,对翻译实践具有极大的推动作用,尤其对跨文化交际中文化缺省现象的翻译实践具有极大的指导意义。
一、功能对等理论与文化缺省
翻译就是从一种语言(源语)到另一种语言(目的语)的转换。美国著名翻译理论家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”翻译理论,即“动态对等”。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。[1]
“文化缺省(Cultural Default)是指作者与其意向读者交流时对双方共有的文化背景知识的省略”,[2]是认知交际过程的自然结果。扩大到不同语种,由于双方认知水平的差异和文化底蕴的不同,理解障碍总会在跨文化交际中不可避免的出现。这时解决障碍的任务便落到了译者身上,需要译者在翻译时填补因文化缺省而引起的理解盲区。
二、因文化缺省现象而产生的翻译问题
翻译是一项交流活动,译者作为不同文化信息的传递者,直接决定原作者话语的被理解程度和目的读者的理解程度。由于译者对文化缺省认识不足而产生的翻译问题,主要表现在翻译的欠额、超额和误译之上,其中以欠额最为常见。所谓“欠额翻译”(又称“过载翻译”)与“超额翻泽”,指的是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。而误译,顾名思义,就是译者错误地理解了原作者表达的意思,进行了错误的信息传递。
例1 我们要加快四个现代化建设的步伐。
a.We must quicken the steps of the construction of the four modernizations.
b.We must accelerate the four modernizations.
英语多用代词,而汉语多用名词,一方面多用名词可以避免代词不足引起的语义不明,另一方面,名词的适当使用可以增加句子的级别层次,使句子更显风雅权威。但中文中有些范畴词的使用,在英语中是完全没有必要的。比如例1,“建设”、“步伐”这类词在英语中都比较空泛,在翻译中基本不必体现,所以1b的翻译比较恰当,而1a就属于超额翻译了。还有中国的称呼语,比较正式的如家慈、家严、令尊,比较普遍的如老孙、小赵,这类词语翻译时,要格外小心踏入超额翻译的误区,而译成my kindly mother,Old Zhao等。
译者对对方文化和话语的理解不当,是造成误译的主要原因。比如homely这个词,英式英语中表达的是朴素的意思,而美式英语则是说不漂亮,里面的褒贬色彩不尽相同,需要译者谨慎处理。
三、功能对等理论下文化缺省现象的翻译策略
为了译者能够准确传递原语信息、消除因文化缺省而产生的理解障碍,奈达的功能对等理论提出了翻译中应遵循的三个步骤。第一,分析(analysis),从语法语义两个方面对原文的表层结构源文的信息进行分析;第二,传译(transfer),译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成译语;第三,重创(restructuring),把传递过来的信息重新加以组织以符合译入语用法。[3]
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。根据奈达功能对等的理论,笔者将文化缺省下的翻译补偿策略总结如下:
1.音译和音译加注
音译(transliteration)是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,尤其常见于某些文化独享性较高的词语的翻译之中,甚至现在有相当比例的音译词已被我们所接受,比如豆腐(tofu)、气功(qigong)、blog(博客)、dink(丁克)等。
近年来中医因其独到的养生理念和防治措施,越来越受到广大西方人士的青睐。中医产生于原始社会,在浓厚的东方文明中孕育出来,五行、阴阳、经络、气等概念更是凝聚了无数前人智慧,具有鲜明的民族文化特色,这些信息术语的翻译可以说是难上加难。“音译加注释的方法可以较为忠实的体现中医原文传达的文化底蕴,详细介绍中医术语知识”。[4]
例2阴—yin, the feminine or negative principle in nature
阳—yang, the masculine or positive principle in nature [5]
由例2我们可以看出,在形式上,音译近似直译和意译的互补,但又分别区分于直译与意译的处理方式。
2.直译加注、意译和直译意译结合
直译加注、意译和直译意译结合的方法,都遵照了奈达功能对等理论中的“意义优先原则”,旨在对原文信息意思进行真实再现。
直译(literal translation)加注,是在尽可能追求形式对等的情况下,对缺省的信息进行注释的方法。
杨宪益和戴乃迭在翻译鲁迅《阿Q正传》时,就把“三教九流”直译成了“the Three Cults and Nine Schools”,并在后边加上了“Note:The Three Cults were Confucianism, Buddhism and Taoism.The Nine Schools included the Confucian,Taoist,Legalist and Moist schools,as well as others.Novelists,who did not belong to any of these, were cosidered not quite respectable.”
意译(free translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,符合奈达功能对等理论中,将源语信息的深层结构分析转化为目的语表层的论述。
例3 有朋友跟我排过八字,说现在正转运,一路逢凶化吉。 --钱钟书:《围城》
A friend read my fortune.He said my luck was now changing.“Along the way bad luck will turn to good.”[6]
“八字”也叫四柱,是用天地天干地支表示人出生的年月日,合起来八个字,常用于古代的算命之中,英语之中没有对应翻译,为了便于目标读者的理解,所以译者意译成了“fortune”,更加接近目标读者的文化认同。
例4如今便赶着躲了料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。--曹雪芹:《红楼梦》
There isn’t time to hide.I shall have to do as the cicada dose when he jumps out of his skin:give them something to put them off the scent.[7]
例4是一个将直译和意译完美结合的例子,译者将“金蝉脱壳”直译成了“do as the cicada does when he jumps out of his skin”,而后又通过意译的方式,在语句之内解释了该成语的意思,给目的读者生动的描述了原作者想表达的场景,让语言给加生动的同时,避免了因为文化而产生的理解障碍。
3.归化和异化加注
归化(domesticating)和异化(foreignizing)的概念最早由美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)中提出。“从历史角度看,异化和归化可以看成是直译和意译的概念延伸”。[8]
例5 他的两块肩胛骨高高突出,引出一个阳文“八”字。
His shoulder blades struck out so sharply, and an inverted “V” seemed stamped there.
原文中汉字“八”生动的表现了作者的描写意图,“八”也形象地说明了他胛骨高高突出的样子,可如果直接译成“eight”的话,读者一定不明其意。功能对等理论虽然要求译文尽量保持本民族的文化特色,但在意和型发生冲突的时候,奈达提倡以意为先。文中采用归化的方法清除了表明了原作者的意图,因此此处归化法的应用还是很合理的。
例6I’m not Hamlet.
我不是哈姆雷特,并非一心只想报仇。
例6中,哈姆雷特作为莎翁塑造的经典形象,其含义已经远非一个名字而已。如果我们采取归化方法,译为“我不是赵氏孤儿”,那读来起总让人感觉有点怪,所以一方面保留外来语的文化特色,一方面进行相应的解释,即利于文化的传播和融合,也利于因文化省却而带来的障碍。
4.省略
省略法(deleting)基本概括来说就是减词不减义,并能使意义更加明确,文字更加通达。比如之前提到过的老孙、小赵的翻译就可以使用省略法而直接翻译成(Mr./Ms)Sun\Zhao, 在回答别人夸奖时候说的“哪里哪里”,翻译成thank you 或者I’m flattered。
例8 这个歌星现在红得发紫。
This singer is now at the height of her popularity.
我们中文里面有“红得发紫”的用法,但英文中却没有,译者没有译成red to purple,而是直接省略了这个颜色词的装饰效果,这种译法既是省略,又是意译。
四、结论
翻译是个实践性、灵活性很强的工作,文化缺省条件下的翻译更是个复杂的工作。在功能对等理论的支持下,笔者总结了四种常见的翻译策略,希望可以对以后的翻译实践有所帮助。
参考文献
[1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].
[2] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].
[3] 张新宁.奈达功能对等理论及其在翻译中的时效性[J].
[4] 李嵩岳.中医英译中文化缺省的补偿策略[J].
[5] 吴景荣.汉英词典(修订版)[Z].北京.
[6] Jeanne K.
【关键词】功能对等文化缺省翻译策略
引言:文化缺省作为跨文化交际中不可避免的现象,给翻译工作增添了难度,如何在文化缺省的情况下最真实最完整的传达原作者意图,一直是该领域讨论的热点。当前学术界对其翻译策略的讨论,主要是在关联理论和合作原则的指导下进行,而从功能对等理论指导下研究该现象的文献还相对罕见。功能对等理论是奈达提出的关于翻译原则和基本方法的论著,对翻译实践具有极大的推动作用,尤其对跨文化交际中文化缺省现象的翻译实践具有极大的指导意义。
一、功能对等理论与文化缺省
翻译就是从一种语言(源语)到另一种语言(目的语)的转换。美国著名翻译理论家尤金·A·奈达从语言学的角度出发,提出了著名的“功能对等”翻译理论,即“动态对等”。
奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“功能对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。[1]
“文化缺省(Cultural Default)是指作者与其意向读者交流时对双方共有的文化背景知识的省略”,[2]是认知交际过程的自然结果。扩大到不同语种,由于双方认知水平的差异和文化底蕴的不同,理解障碍总会在跨文化交际中不可避免的出现。这时解决障碍的任务便落到了译者身上,需要译者在翻译时填补因文化缺省而引起的理解盲区。
二、因文化缺省现象而产生的翻译问题
翻译是一项交流活动,译者作为不同文化信息的传递者,直接决定原作者话语的被理解程度和目的读者的理解程度。由于译者对文化缺省认识不足而产生的翻译问题,主要表现在翻译的欠额、超额和误译之上,其中以欠额最为常见。所谓“欠额翻译”(又称“过载翻译”)与“超额翻泽”,指的是在译语中复制与源语信息在语义和语体上的非等值。而误译,顾名思义,就是译者错误地理解了原作者表达的意思,进行了错误的信息传递。
例1 我们要加快四个现代化建设的步伐。
a.We must quicken the steps of the construction of the four modernizations.
b.We must accelerate the four modernizations.
英语多用代词,而汉语多用名词,一方面多用名词可以避免代词不足引起的语义不明,另一方面,名词的适当使用可以增加句子的级别层次,使句子更显风雅权威。但中文中有些范畴词的使用,在英语中是完全没有必要的。比如例1,“建设”、“步伐”这类词在英语中都比较空泛,在翻译中基本不必体现,所以1b的翻译比较恰当,而1a就属于超额翻译了。还有中国的称呼语,比较正式的如家慈、家严、令尊,比较普遍的如老孙、小赵,这类词语翻译时,要格外小心踏入超额翻译的误区,而译成my kindly mother,Old Zhao等。
译者对对方文化和话语的理解不当,是造成误译的主要原因。比如homely这个词,英式英语中表达的是朴素的意思,而美式英语则是说不漂亮,里面的褒贬色彩不尽相同,需要译者谨慎处理。
三、功能对等理论下文化缺省现象的翻译策略
为了译者能够准确传递原语信息、消除因文化缺省而产生的理解障碍,奈达的功能对等理论提出了翻译中应遵循的三个步骤。第一,分析(analysis),从语法语义两个方面对原文的表层结构源文的信息进行分析;第二,传译(transfer),译者在脑子里把经过分析的信息从源语传译成译语;第三,重创(restructuring),把传递过来的信息重新加以组织以符合译入语用法。[3]
根据奈达的翻译理论,文化差异的处理是与从语义到文体将源语再现于目的语紧密相联的。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。根据奈达功能对等的理论,笔者将文化缺省下的翻译补偿策略总结如下:
1.音译和音译加注
音译(transliteration)是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法,尤其常见于某些文化独享性较高的词语的翻译之中,甚至现在有相当比例的音译词已被我们所接受,比如豆腐(tofu)、气功(qigong)、blog(博客)、dink(丁克)等。
近年来中医因其独到的养生理念和防治措施,越来越受到广大西方人士的青睐。中医产生于原始社会,在浓厚的东方文明中孕育出来,五行、阴阳、经络、气等概念更是凝聚了无数前人智慧,具有鲜明的民族文化特色,这些信息术语的翻译可以说是难上加难。“音译加注释的方法可以较为忠实的体现中医原文传达的文化底蕴,详细介绍中医术语知识”。[4]
例2阴—yin, the feminine or negative principle in nature
阳—yang, the masculine or positive principle in nature [5]
由例2我们可以看出,在形式上,音译近似直译和意译的互补,但又分别区分于直译与意译的处理方式。
2.直译加注、意译和直译意译结合
直译加注、意译和直译意译结合的方法,都遵照了奈达功能对等理论中的“意义优先原则”,旨在对原文信息意思进行真实再现。
直译(literal translation)加注,是在尽可能追求形式对等的情况下,对缺省的信息进行注释的方法。
杨宪益和戴乃迭在翻译鲁迅《阿Q正传》时,就把“三教九流”直译成了“the Three Cults and Nine Schools”,并在后边加上了“Note:The Three Cults were Confucianism, Buddhism and Taoism.The Nine Schools included the Confucian,Taoist,Legalist and Moist schools,as well as others.Novelists,who did not belong to any of these, were cosidered not quite respectable.”
意译(free translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,符合奈达功能对等理论中,将源语信息的深层结构分析转化为目的语表层的论述。
例3 有朋友跟我排过八字,说现在正转运,一路逢凶化吉。 --钱钟书:《围城》
A friend read my fortune.He said my luck was now changing.“Along the way bad luck will turn to good.”[6]
“八字”也叫四柱,是用天地天干地支表示人出生的年月日,合起来八个字,常用于古代的算命之中,英语之中没有对应翻译,为了便于目标读者的理解,所以译者意译成了“fortune”,更加接近目标读者的文化认同。
例4如今便赶着躲了料也躲不及,少不得要使个“金蝉脱壳”的法子。--曹雪芹:《红楼梦》
There isn’t time to hide.I shall have to do as the cicada dose when he jumps out of his skin:give them something to put them off the scent.[7]
例4是一个将直译和意译完美结合的例子,译者将“金蝉脱壳”直译成了“do as the cicada does when he jumps out of his skin”,而后又通过意译的方式,在语句之内解释了该成语的意思,给目的读者生动的描述了原作者想表达的场景,让语言给加生动的同时,避免了因为文化而产生的理解障碍。
3.归化和异化加注
归化(domesticating)和异化(foreignizing)的概念最早由美国翻译学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐形》(The Translator’s Invisibility)中提出。“从历史角度看,异化和归化可以看成是直译和意译的概念延伸”。[8]
例5 他的两块肩胛骨高高突出,引出一个阳文“八”字。
His shoulder blades struck out so sharply, and an inverted “V” seemed stamped there.
原文中汉字“八”生动的表现了作者的描写意图,“八”也形象地说明了他胛骨高高突出的样子,可如果直接译成“eight”的话,读者一定不明其意。功能对等理论虽然要求译文尽量保持本民族的文化特色,但在意和型发生冲突的时候,奈达提倡以意为先。文中采用归化的方法清除了表明了原作者的意图,因此此处归化法的应用还是很合理的。
例6I’m not Hamlet.
我不是哈姆雷特,并非一心只想报仇。
例6中,哈姆雷特作为莎翁塑造的经典形象,其含义已经远非一个名字而已。如果我们采取归化方法,译为“我不是赵氏孤儿”,那读来起总让人感觉有点怪,所以一方面保留外来语的文化特色,一方面进行相应的解释,即利于文化的传播和融合,也利于因文化省却而带来的障碍。
4.省略
省略法(deleting)基本概括来说就是减词不减义,并能使意义更加明确,文字更加通达。比如之前提到过的老孙、小赵的翻译就可以使用省略法而直接翻译成(Mr./Ms)Sun\Zhao, 在回答别人夸奖时候说的“哪里哪里”,翻译成thank you 或者I’m flattered。
例8 这个歌星现在红得发紫。
This singer is now at the height of her popularity.
我们中文里面有“红得发紫”的用法,但英文中却没有,译者没有译成red to purple,而是直接省略了这个颜色词的装饰效果,这种译法既是省略,又是意译。
四、结论
翻译是个实践性、灵活性很强的工作,文化缺省条件下的翻译更是个复杂的工作。在功能对等理论的支持下,笔者总结了四种常见的翻译策略,希望可以对以后的翻译实践有所帮助。
参考文献
[1] 郭建中.当代美国翻译理论[M].
[2] 王东风.文化缺省与翻译中的连贯重构[J].
[3] 张新宁.奈达功能对等理论及其在翻译中的时效性[J].
[4] 李嵩岳.中医英译中文化缺省的补偿策略[J].
[5] 吴景荣.汉英词典(修订版)[Z].北京.
[6] Jeanne K.