“青岛模式”助推“科技新政”

来源 :科技信息 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lczddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
10月12日-18日,在第六届深圳高交会上,青岛科技特色精彩亮相,新材料、软件产业、海海生物科技、农业科技等七大板块展现了“科技青岛”的全新形象。科技竞争力连续两年在全国排第六位,高新技术年产值突破1000亿元,高新技术产值占工业总产值的比重增加两个百分点,新材料产值完成180亿元,软件产业产值完成50亿元,新兴海洋产业产值达到95亿元。 这是“青岛模式”助推“科学执政”所带来的可喜成果。 On October 12-18, at the 6th Shenzhen Hi-tech Fair, the scientific and technological features of Qingdao were unveiled. Seven new sections, namely the new materials and software industry, the Hai Biotechnology and the agricultural science and technology, presented a brand new image of “Science and Technology Qingdao”. Scientific and technological competitiveness ranks sixth in the country for two consecutive years. The annual output of high-tech has exceeded 100 billion yuan. The proportion of high-tech output in total industrial output has increased by 2 percentage points. The output value of new materials has reached 18 billion yuan and the output value of software industry has reached 5 billion yuan. Yuan, the emerging marine industry output value reached 9500000000 yuan. This is a gratifying achievement brought by the “Qingdao Model” to boost “scientific governance.”
其他文献
清華簡《楚居》開篇叙述了楚先祖的事迹,其中有幾句關於季連的,摘錄如下:季■(連)初降於■山,氐(抵)于■(穴)竆(窮)。■(前)出于喬山,■(宅)凥(處)爰波。逆上汌水,見盤庚之子
字母词是现代汉语新词语的一个发展新趋势,有必要对其有一个系统的了解。我们要加大对字母词的认识了解,通过对字母词的分类来分析其构词特点,既要承认它在汉语中存在的重要
《翻译存异伦理研究》一书把西方学者的翻译伦理观中国语境化,以中国的文学翻译为背景,探讨中国文学翻译中存异伦理的状况。该书述评与论证相结合,融合了翻译学研究和伦理学
介绍了GPS测量原理,并从控制网的设计、观测、数据处理等3个方面详细阐述了GPS技术在西山特长隧道高精度施工控制网工程中的应用。GPS在测量太原西山特长隧道高精度施工控制
It was a double honor for Tsinghua when alumni Liu Dongsheng and Wang Yongzhi took home the State Preemi-nent Scientific and Technical Award this year. Profess
甲状腺未分化癌是人类恶性肿瘤中恶性程度最高的一类,致死率极高。治疗上多采用甲状腺全切手术、放化疗相结合的方法,但是该方法的疗效受病期、是否有转移等因素的限制。一些
“说、看、想”是构成言者主体观点表达形式的核心动词,也是现代汉语中最常用的动词。“我说、我看、我想”从表达客观对象演变为对命题的观点、态度,由其基本语义经过主观性
非真实性话语是日常生活中一种常见的、特殊的语言现象。本文主要来探讨非真实性话语与顺应论之间的关系,为非真实性话语的研究提供新的视角。 Non-authenticity discourse
出組二類卜辭屢見“■不既■”一語,《詁林》按語說:“■不既■”爲卜辭恒語,當與祭祀有關,義不可曉。~([1])下面結合卜辭辭例,試對“■不既■”作初步解釋。先把比較完整的
翻译研究中的“神似”和“形似”引自书画评语。这组概念引发了中国翻译界激烈而深入的讨论。从“神”“形”之争的渊源说起,重点论述神似派和形似派双方主要人物的主要观点,