关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的汉译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang_jun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】模糊性是语言的本质属性,本文在前人对模糊语言研究的基础之上,结合多个英文商务信函中所出现的模糊表达式,以关联翻译理论为切入点,提出对英文商务信函中所出现模糊表达式的有效翻译方法。
  【关键词】英文商务信函 模糊表达式 关联翻译理论
  一、引言
  自从中国加入WTO以来,中国的对外贸易日渐频繁。在中国的对外贸易过程中,商务信函作为一种重要的沟通手段,用词应该准确得当,避免使用模糊语以免发生争端。但在实际的调查中发现,商务信函中存在着大量的模糊表达式,正是由于这些模糊表达式的存在,使得话语更为严谨,更易达到沟通交流的目的。
  二、文献回顾
  1.模糊表达式的国外研究现状。美国加利福尼亚大学的教授、自动控制专家札德最早提出模糊理论。1965年,他在《信息与控制》杂志上发表的题为“模糊集”的文章,开创了模糊语言学这一新的学科。1994年舍奈尔出版《模糊语言》一书,详细阐述了其对模糊语义学的研究,将语用学的原理应用于模糊语言。
  2.模糊表达式的国内研究现状。1979年,北师大伍铁平教授,在Foreign Language上发表论文“模糊语言初探”中最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究,并于1998年将该篇文章收录于他的著作《模糊语言学》一书,开创了我国模糊语言学的先河,标志着模糊语言学在中国的诞生。1990年,何自然发表论文“浅论语用含糊”,在其论文中提出语用含糊这一概念,指出在语用中,话语的命题是非离散型的。
  3.英文商务信函中模糊表达式翻译的研究现状及存在的问题。笔者通过检索中国知网,从2000年至今仅有7篇文献是研究英文商务信函中模糊表达式的翻译策略,由此可以看出前人对该领域的研究具有一定的局限性。
  三、理论框架
  丹·斯珀伯和迪尔德丽·威尔逊在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。1991年,威尔逊的学生恩斯特·奥古斯特.格特发表了博士论文《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论,从一个全新的角度对翻译进行了研究。
  依据格特的理论,在翻译过程中应以最佳关联原则为指导,以受众认知能力期待为准则,采取合适的翻译方法帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,引导受众以最小的努力获得最大的语境效果。1994年,林克难在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评,首次把关联翻译理论介绍给我国读者。1999年,赵彦春发表论文“关联理论对翻译的解释力”,文章中他指出,交际的成功取决于两个条件,一是交际双方的“互明”,二是最佳认知模式——关联性。要确定交际者的暗含意义,受体就要寻找话语和语境之间的最佳关联。语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理时所付出的努力就大,关联性就弱。
  四、关联翻译理论指导下英文商务信函中模糊表达式的翻译方法
  根据关联翻译理论,翻译是一种交际行为,注重交际者的意图和听者的期待。译文是依据交际者的意图和期待来进行取舍的。译者从原交际者明示的交际信息中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。以这种翻译模式为切入点,针对不同种类的模糊表达式,我们可以总结出以下翻译方法:
  1.直译法。例1:Favorably impressed with the fine quality of our products and the reasonable price, many customers have kept placing substantial orders with us.
  由于我方产品质地优良、价格合理而给客户留下了良好印象,所以许多客户不断向我方大量订货。
  例1中存在模糊的表达,Favorably impressed,fine quality,reasonable price,many和substantial orders,这几种模糊的表达分别译成留下了良好印象,质地优良,价格合理,许多和大量订货。译者采用这种翻译方法,更符合中国人的语言表达习惯,认为该价格可能会低于其他供货商的价格。
  2.增译法。例2:As compared with rival makes, your product is better.
  和竞争者的制品相比,你的产品略胜一筹。
  例2中存在模糊表达式better,译者将better增译为四字格短语“略胜一筹”,更符合汉语言的表达习惯,增词“略”准确传达了发信人的意图,达到了最佳的交际效果。
  3.省译法。例3:Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and it is impossible for us to reduce the price by 20% as you requested.
  近三个月来原材料的涨幅极大,因此我方无法把价格消减到20%这个水平。
  例3中存在模糊表达as you requested,译者将“如你方要求”直接省略,不仅符合英文商务信函语言简洁的这一特点,且不影响收信人领会发件人的表达意图。
  在翻译英文商务信函的过程中,译者要掌握两种语言的表达习惯,根据最佳关联的原则,正确推理出原文作者的意图,恰当地使用直译、增译和省译法,向译文读者明示该意图,到达交际目的。
  参考文献:
  [1]兰天.外贸英语函电[M].大连:东北财经大学出版社,2004.
  [2]姜望琪.语用学——理论及应用[M].北京:北京大学出版社, 2000.
  [3]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2007.
其他文献
“工厂化现代农业展示中心”启动新闻发布会于2009年9月25日在北京举行.农业部全国农业技术推广服务中心、滨州市人民政府分管部门、北京华夏九州农业科技研究院等单位的领导
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
Production of b-ketoacyl-Co A, which is catalyzed by 3-ketoacyl-CoA synthase(KCS), is the first step in very long chain fatty acid(VLCFA) biosynthesis. Here we
期刊
【摘要】本文对近十年来发表于国内期刊的交传笔记实证研究进行了文献梳理,发现我国口译笔记实证研究有如下特点:1.文章数量缓慢增长;2.研究对象较为单一;3.缺乏相应理论支撑。  【关键词】交传笔记 文献 实证研究  作为一种重要口译形式,交替传译的一个重要特点在于其对译员笔译技能的要求。由于人脑短时记忆的局限性,原则上讲,当原语发布超过1分钟时,译员就必须求助于笔记1。交替传译中笔记对口译质量有影响
【摘要】译者,作为文学翻译中最活跃的因素,总是在人们对翻译的探索过程中,成为关注的焦点和争论的话题。有的人会过分强调或夸大了译者的自由,同时也有人肆意贬低或轻视了译者在翻译过程中的主体性。本文中译者被置于一种既被动又主动的地位。这种地位即表现为译者的二重性。本文将分析来探讨文学翻译中译者角色的二重性,以此帮助大家对译者角色有一个更清晰的认识和更准确的定位,以便更好的从事翻译活动。  【关键词】译者
一、小组合作学习理论概述  小组合作学习是20世纪70年代初兴起于美国,并在70年代中期至80年代中期取得实质性进展的一种富有创意和实效的教学理论与策略体系。它是以异质学习小组为基本形式,系统利用教学动态因素之间的互动,促进学生的学习,以团体成绩为评价标准,共同达成教学目标的教学活动。小组合作学习要求学生互助合作尝试探索知识,并以小组的总体成绩作为评价和奖励的依据。各小组成员都必须把小组的成功看作
【摘要】中国的科技口译研究涉及的领域逐渐扩大,研究方法也逐渐走向科学化。如何脚踏实地地加强实证研究,如何引导科技口译向职业化方向发展,如何根据科技口译特点进行科技口译教学,这是口译界面临的新课题。口译的研究跟教学密切相关,本文从科技英语口译策略入手,浅谈其具体内容及在教学中的重要性。  【关键词】科技英语 口译策略  随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和
【摘要】口译中的传译单位是重要的一环,直接决定交替传译的质量和效果。口译者可用源语的基本意义作为基础,以意群为基本传译单位进行交替传译。译者在口译的同时,应关注笔记记录等其它环节对口译的传译单位的影响。  【关键词】传译单位 源语 交替传译 笔记记录  一、引言  长期以来,人们对翻译的基本单位争论不休,莫衷一是。有的把词层面的对等作为翻译单位,有的把句子层面的对等作为翻译单位,有的把语段及功能对
“适者生存,优胜劣汰”,神奇的自然,在生命的筛选中,精心安排了一幕幕波澜壮阔的动物迁徙.它们不顾体力的透支和疾病的折磨,无视天敌的威胁,在与时间、距离甚至灾难的抗争中,
【摘要】本文是针对《联合国宪章》中文版序言和第一章部分的一篇翻译评论。作者选取赖斯和维米尔的“目的论”作为理论框架,对原文和译文进行了分析。英文原文和中文译文均来自联合国网站。  【关键词】联合国宪章 目的论 赏析  联合国成立于第二次世界大战结束后,用以取代国际联盟,去阻止战争并为各国提供对话平台,宪章所提出的和平与安全的目标充分反映了惨遭战争涂炭的世界人民的意愿。(李铁城,1992:2)杨兆龙