论文部分内容阅读
精讲片段之五
本片段剧情:穆兹摆下鸿门宴,明为宴请爷俩,实则打听大鸟Kevin的下落,想捉住它。饭桌上,不谙世事的小家伙拉塞尔说漏了嘴,暴露了Kevin的行踪。穆兹发现了Kevin,还放狗出去追爷俩。爷俩和Kevin最终能够摆脱穆兹的魔爪吗?
<精彩对白>
Muntz: Epsilon, you’ve done it again!
Russell: Yeah!Hey!Hey!
Mr. Fredricksen: My Ellie would have loved all
these. You know, because of you she had this dream to come
down here and live by the fall.
Muntz: I’m honored. And now you’ve made it.
Mr. Fredricksen: You sure we’re not a bother? I’d hate to impose.
Muntz: No, no, it’s a pleasure to have guests. A real treat.
Dogs: Treat? Where’s my treat? I want my treat!
Muntz: I shouldn’t have used that word. Having guests is a delight! More often I get thieves
trying to steal what is rightfully mine.
Mr. Fredricksen: No…
Muntz: They called me a fraud, those…But once I bring back this creature, my name will
be cleared. Beautiful, isn’t it? Oh, I’ve spent a lifetime tracking it. Sometimes, years
go by between sightings. I’ve tried to smoke it out of that death land where it lives.
Can’t go in after it. Once in, there’s no way out. I lost so many dogs. Here they come
those bandits who think the bird is theirs to take!But they soon found that this mountain is a very dangerous place.
Russell: Hey, that looks like Kevin!
Muntz: Kevin?
Russell: Yeah, that’s my new giant pet bird!I trained it to follow us.
Muntz: Follow you? Impossible. How?
Russell: She likes chocolate.
Muntz: Chocolate?
Russell: Yeah. I gave her some of my chocolate. She goes wild about it.
Mr. Fredricksen: But it ran off. Let’s go now.
Muntz: You know, Carl…these people who pass through here they all tell pretty good stories.
A surveyor making a map…a botanist cataloguing plants…an old man taking his house to Paradise Falls. That’s the best one yet, I can’t wait to hear how it ends.
Mr. Fredricksen: Well, it’s been a wonderful evening, but we’d better be going.
Muntz: You’re not leaving.
Mr. Fredricksen: We don’t want to take advantage of your hospitality. Come on, Russell.
Russell: But we haven’t even had dessert yet.
Muntz: Oh, the boy is right. You haven’t had dessert. Epsilon here makes a delicious cherries jubilee. You really must stay!I insist!We have so much more to talk about! Russell: Kevin?
Muntz: It’s near. Get them!
妙语佳句,活学活用
1. impose: 勉强某人做某事,强加。例如:
He imposed his presence on us for the weekend.他硬要跟我们一起过周末。
2. fraud: 骗子。我们平时还常用swindler来表示“骗子”。此外,fraud还可以表示“欺骗、冒牌货”。例如:
He obtained the money by fraud. 他骗得了那笔钱。
3. clear one’s name: to prove someone is innocent of a crime or misdeed of which he has been accused为某人洗清冤屈,挽回某人的名声。例如:
The spokesman released a statement attempting to clear his client’s name.
发言人发布了一则声明,想以此澄清委托人的名声。
而“替自己洗清嫌疑”,就可以用clear oneself of/from a charge来表示。
4. years go by between sightings: 好几年才能见到一次。sighting, 名词,意思是目睹,看见。
5. smoke out: 查出,使公之于众。例如:
The old war criminal was at last smoked out from his hiding place abroad.
这个老战犯终于被人从他在国外的藏匿处查获。
6. go wild: 气得或喜得发狂。有时我们也用go hog wild来表示这种意思。例如:
The kids went hog wild, chasing the poor puppy all around the house, then fighting over who got to hold it, pet it and give it a bowl of dog food. 孩子们简直高兴得发疯,把可怜的小狗追赶得满屋子团团转,接着又争着抢着要抱它,抚摸它,并给它吃一碗狗食。
7. botanist: 植物学家。例如:
The botanist met with many rare plants. 这个植物学家偶然发现了许多稀有植物。
8. take advantage of: 利用,占……的便宜。弗雷德里克森在这里的意思是,我们不能利用你的热情好客赖在这里不离开。
此外,take advantage of还可以表示“占某人的便宜”。例如:
It never occurred to me to take advantage of him. 我决没有想到过要占他的便宜。
9. dessert: 餐后甜点。
dessert借自法文,特指正餐之后的那一道甜点,区别于tea time的闲食。
精讲片段之六
本片段剧情:弗雷德里克森和小拉塞尔联手与穆兹展开激战,小狗Dug也帮了不小的忙。就在爷俩准备带着Dug和Kevin乘飞屋离开时,阴险狡猾的穆兹一枪打爆了飞屋升起用的气球。他们能成功逃脱穆兹的魔爪,平安离开吗?
<精彩对白>
Muntz: Does anybody know where they are? Raid
leaders!Take down that house!
Dogs: Raidleader!Checking in!Raid two, checking
in. Raid three, checking in. Target sighted.
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin.
Dug: Hi.
Muntz: Any last words, Fredricksen? Come on, spit it out!
Mr. Fredricksen: Come on!
Muntz: Enough!I’m taking that bird back with me alive or dead!
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin.
Alfa: I’ll have plenty of enjoyment for what I’m about to do to you.
Dogs: He wears the cone of shame!
Alfa: Not just continue sitting!Attack!No!No!Stop your laughing!
Dug: Listen, you, dog, sit!
Dogs: Yes, Alfa.
Dug: Alfa? I am not Alfa, he is…
Russell: Oh!I can’t do it.
Mr. Fredricksen: Russell!Gah gah rah!(the WILDERNESS EXPLORER CALL)
Russell: You leave Mr. Fredricksen alone!Hey!Squirrel!
Dogs: Squirrel? Where? I hate squirrels!
Mr. Fredricksen: Dug!
Dug: Master!
Mr. Fredricksen: Russell, over here!Let’s go!
Russell: Mr. Fredricksen!
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin. No!Russell, get out of there!Leave them alone!Russell,
hang on to Kevin!Don’t let go of her! Kevin!Chocolate!
Russell: That was cool!
Mr. Fredricksen: Don’t jerk around so much, kid.
Dug: Oh, I am ready to not be up high.
Russell: Sorry about your house, Mr. Fredricksen.
Mr. Fredricksen: You know…It’s just a house.
妙语佳句 活学活用
1. raid: 突袭,搜捕。例如:
The raid was purely retaliatory. 这次袭击完全是报复性的。
我们一般用air raid来表示“空袭”,而air raid warden就是指“空袭执行长”,对某人发动袭击,就是make a raid on。
2. take down that house: 把那座屋子击落。
take down一般用来表示“拆卸”,例如城管常让小贩take down the booth(拆除摊位)。
而bring down the house则表示“博得满堂喝彩”,这种说法起源于剧院,从17世纪开始流行起来。很长一段时间以来,剧院里的演员把观众和剧院统称为“house”。当一个演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌、雷鸣般的喝彩简直可以把剧院给震塌。于是,人们就用“to bring down the house”来形容轰动全场的演出或表演。
3. check in: 登记,报到。例如:
How many delegates have checked in? 已经有多少位代表报到了?
在机场,人们常用check in表示“登记”。机场的check-in serve就是指“登机服务”。在旅馆,check in和check out分别表示“入住登记”和“退房”。
4. Target sighted: 目标已发现。这是两军交战时常用的一句话。例如:
Target sighted! Close and fire!目标已发现,接近并开火!
5. last words: 临终遗言。
穆兹以为他马上就要将弗雷德里克森置于死地,因此问他还有没有临终遗言。
6. spit it out:请说吧。这是一种俚语的说法。此外,spit还可以表示“吐唾沫”,所以弗雷德里克森听到这句话后,把假牙吐到了穆兹脸上。
7. cone: 圆锥体,锥形物。Dug给Alfa戴上了cone of shame,就是狗群里的“耻辱之圈”,所以狗群都不听Alfa指挥了。
8. hang on to: 紧紧握住。此外,hang on to还可以表示“依靠,指望”。例如:
Nothing was left for him to hang on to. 他已经没有什么东西可以指靠的了。
(完)
本片段剧情:穆兹摆下鸿门宴,明为宴请爷俩,实则打听大鸟Kevin的下落,想捉住它。饭桌上,不谙世事的小家伙拉塞尔说漏了嘴,暴露了Kevin的行踪。穆兹发现了Kevin,还放狗出去追爷俩。爷俩和Kevin最终能够摆脱穆兹的魔爪吗?
<精彩对白>
Muntz: Epsilon, you’ve done it again!
Russell: Yeah!Hey!Hey!
Mr. Fredricksen: My Ellie would have loved all
these. You know, because of you she had this dream to come
down here and live by the fall.
Muntz: I’m honored. And now you’ve made it.
Mr. Fredricksen: You sure we’re not a bother? I’d hate to impose.
Muntz: No, no, it’s a pleasure to have guests. A real treat.
Dogs: Treat? Where’s my treat? I want my treat!
Muntz: I shouldn’t have used that word. Having guests is a delight! More often I get thieves
trying to steal what is rightfully mine.
Mr. Fredricksen: No…
Muntz: They called me a fraud, those…But once I bring back this creature, my name will
be cleared. Beautiful, isn’t it? Oh, I’ve spent a lifetime tracking it. Sometimes, years
go by between sightings. I’ve tried to smoke it out of that death land where it lives.
Can’t go in after it. Once in, there’s no way out. I lost so many dogs. Here they come
those bandits who think the bird is theirs to take!But they soon found that this mountain is a very dangerous place.
Russell: Hey, that looks like Kevin!
Muntz: Kevin?
Russell: Yeah, that’s my new giant pet bird!I trained it to follow us.
Muntz: Follow you? Impossible. How?
Russell: She likes chocolate.
Muntz: Chocolate?
Russell: Yeah. I gave her some of my chocolate. She goes wild about it.
Mr. Fredricksen: But it ran off. Let’s go now.
Muntz: You know, Carl…these people who pass through here they all tell pretty good stories.
A surveyor making a map…a botanist cataloguing plants…an old man taking his house to Paradise Falls. That’s the best one yet, I can’t wait to hear how it ends.
Mr. Fredricksen: Well, it’s been a wonderful evening, but we’d better be going.
Muntz: You’re not leaving.
Mr. Fredricksen: We don’t want to take advantage of your hospitality. Come on, Russell.
Russell: But we haven’t even had dessert yet.
Muntz: Oh, the boy is right. You haven’t had dessert. Epsilon here makes a delicious cherries jubilee. You really must stay!I insist!We have so much more to talk about! Russell: Kevin?
Muntz: It’s near. Get them!
妙语佳句,活学活用
1. impose: 勉强某人做某事,强加。例如:
He imposed his presence on us for the weekend.他硬要跟我们一起过周末。
2. fraud: 骗子。我们平时还常用swindler来表示“骗子”。此外,fraud还可以表示“欺骗、冒牌货”。例如:
He obtained the money by fraud. 他骗得了那笔钱。
3. clear one’s name: to prove someone is innocent of a crime or misdeed of which he has been accused为某人洗清冤屈,挽回某人的名声。例如:
The spokesman released a statement attempting to clear his client’s name.
发言人发布了一则声明,想以此澄清委托人的名声。
而“替自己洗清嫌疑”,就可以用clear oneself of/from a charge来表示。
4. years go by between sightings: 好几年才能见到一次。sighting, 名词,意思是目睹,看见。
5. smoke out: 查出,使公之于众。例如:
The old war criminal was at last smoked out from his hiding place abroad.
这个老战犯终于被人从他在国外的藏匿处查获。
6. go wild: 气得或喜得发狂。有时我们也用go hog wild来表示这种意思。例如:
The kids went hog wild, chasing the poor puppy all around the house, then fighting over who got to hold it, pet it and give it a bowl of dog food. 孩子们简直高兴得发疯,把可怜的小狗追赶得满屋子团团转,接着又争着抢着要抱它,抚摸它,并给它吃一碗狗食。
7. botanist: 植物学家。例如:
The botanist met with many rare plants. 这个植物学家偶然发现了许多稀有植物。
8. take advantage of: 利用,占……的便宜。弗雷德里克森在这里的意思是,我们不能利用你的热情好客赖在这里不离开。
此外,take advantage of还可以表示“占某人的便宜”。例如:
It never occurred to me to take advantage of him. 我决没有想到过要占他的便宜。
9. dessert: 餐后甜点。
dessert借自法文,特指正餐之后的那一道甜点,区别于tea time的闲食。
精讲片段之六
本片段剧情:弗雷德里克森和小拉塞尔联手与穆兹展开激战,小狗Dug也帮了不小的忙。就在爷俩准备带着Dug和Kevin乘飞屋离开时,阴险狡猾的穆兹一枪打爆了飞屋升起用的气球。他们能成功逃脱穆兹的魔爪,平安离开吗?
<精彩对白>
Muntz: Does anybody know where they are? Raid
leaders!Take down that house!
Dogs: Raidleader!Checking in!Raid two, checking
in. Raid three, checking in. Target sighted.
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin.
Dug: Hi.
Muntz: Any last words, Fredricksen? Come on, spit it out!
Mr. Fredricksen: Come on!
Muntz: Enough!I’m taking that bird back with me alive or dead!
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin.
Alfa: I’ll have plenty of enjoyment for what I’m about to do to you.
Dogs: He wears the cone of shame!
Alfa: Not just continue sitting!Attack!No!No!Stop your laughing!
Dug: Listen, you, dog, sit!
Dogs: Yes, Alfa.
Dug: Alfa? I am not Alfa, he is…
Russell: Oh!I can’t do it.
Mr. Fredricksen: Russell!Gah gah rah!(the WILDERNESS EXPLORER CALL)
Russell: You leave Mr. Fredricksen alone!Hey!Squirrel!
Dogs: Squirrel? Where? I hate squirrels!
Mr. Fredricksen: Dug!
Dug: Master!
Mr. Fredricksen: Russell, over here!Let’s go!
Russell: Mr. Fredricksen!
Mr. Fredricksen: Come on, Kevin. No!Russell, get out of there!Leave them alone!Russell,
hang on to Kevin!Don’t let go of her! Kevin!Chocolate!
Russell: That was cool!
Mr. Fredricksen: Don’t jerk around so much, kid.
Dug: Oh, I am ready to not be up high.
Russell: Sorry about your house, Mr. Fredricksen.
Mr. Fredricksen: You know…It’s just a house.
妙语佳句 活学活用
1. raid: 突袭,搜捕。例如:
The raid was purely retaliatory. 这次袭击完全是报复性的。
我们一般用air raid来表示“空袭”,而air raid warden就是指“空袭执行长”,对某人发动袭击,就是make a raid on。
2. take down that house: 把那座屋子击落。
take down一般用来表示“拆卸”,例如城管常让小贩take down the booth(拆除摊位)。
而bring down the house则表示“博得满堂喝彩”,这种说法起源于剧院,从17世纪开始流行起来。很长一段时间以来,剧院里的演员把观众和剧院统称为“house”。当一个演员获得了极大的成功时,全场观众都会为她鼓掌、雷鸣般的喝彩简直可以把剧院给震塌。于是,人们就用“to bring down the house”来形容轰动全场的演出或表演。
3. check in: 登记,报到。例如:
How many delegates have checked in? 已经有多少位代表报到了?
在机场,人们常用check in表示“登记”。机场的check-in serve就是指“登机服务”。在旅馆,check in和check out分别表示“入住登记”和“退房”。
4. Target sighted: 目标已发现。这是两军交战时常用的一句话。例如:
Target sighted! Close and fire!目标已发现,接近并开火!
5. last words: 临终遗言。
穆兹以为他马上就要将弗雷德里克森置于死地,因此问他还有没有临终遗言。
6. spit it out:请说吧。这是一种俚语的说法。此外,spit还可以表示“吐唾沫”,所以弗雷德里克森听到这句话后,把假牙吐到了穆兹脸上。
7. cone: 圆锥体,锥形物。Dug给Alfa戴上了cone of shame,就是狗群里的“耻辱之圈”,所以狗群都不听Alfa指挥了。
8. hang on to: 紧紧握住。此外,hang on to还可以表示“依靠,指望”。例如:
Nothing was left for him to hang on to. 他已经没有什么东西可以指靠的了。
(完)