英汉句子结构的比较及汉译对策

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaasdna123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 英汉两种语言分属于不同的语系,其句子结构存在很大差异。英语重形合,使用大量关系词;而汉语重意合,多用动词。本文拟从英汉句子结构、主语、谓语和语态等方面分析英汉句子结构的差异,并讨论相关的翻译策略。
  关键词: 英汉句子结构 比较 汉译对策
  
  一、引言
  
  翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间进行交流、沟通和学习不可或缺的手段之一,而句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位,其特点是能够独立表达一个比较完整的意思。然而,不同语言之间的句子结构有所区别。英语和汉语属于完全不同的体系,其发展过程不同,思维模式也不同,体现在句子结构方面也有差异。这种差异性决定了在翻译的过程中要采取相应的翻译策略。本文拟以纪俊超教授编著,中国教育文化出版社出版的《旅游管理专业英语教程》中的“Functions and Roles of Management”一文为
  例,探讨英汉两种语言的句子结构差异,并讨论相关英译汉策略。
  
  二、形合与意合——英汉句子结构差异及相关翻译对策
  
  贾玉新曾在他的《跨文化交际学》一书中把英语和汉语在句法上的差异很简练地概括如下:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严紧完备,并以动同为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”由此可见,汉语结构多采用“意合法”,英语句子结构多用“形合法”。“意合法”指的是一个复句所包含的分句或短语等,是按顺序排列的;分句与分句之间或短语与短语之间,在意思上联系,但很少用关联词。英语则相反,在构句时借助词形变化虚词(例如冠词、介词)、非谓语动词(不定式、分词)、从句以及独立结构来表示各种语法关系,逻辑性强,外形完整。
  翻译对策:在英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下可以省略不译,介词短语、定语从句和独立结构在不少情况下都可以译为短语或分句(短句)。例如:
  (1)In the early part of last century,a French industrialist by the name of Henri Fayol wrote that all managers perform five management functions:They plan,organize,command,coordinate,and control.
  (2)In the mid-1950s,two professors at UCLA used the functions of planning,organizing,staffing,directing,and controlling as the framework for a textbook on management that for twenty years was the most widely sold text on the subject.
  (1)上世纪初,一位名为亨利·法约尔的法国实业家写道,所有的管理者都执行计划、组织、指挥、协调和控制这五种管理职能。
  (2)20世纪50年代中期,美国加利福尼亚大学的两名教授把计划、组织、人员配备、管理和控制这五种职能作为管理学教材的主要内容,该教材是20年来管理学方面销量最高的教材。
  例(1)中,“a French industrialist”和“wrote”分别是主句的主语和谓语,其后是that引导的宾语从句。句子中有“in”和“by”等介词。翻译时,译者对这些介词进行了灵活处理(省略或转换为短语),使得译文自然流畅,符合汉语的表达方法。例(2)中,“two professors”是句子的主语,“used”是谓语。原句比较长,如果严格按照英文的结构和顺序进行翻译,译文将变得生硬难懂,并带有浓重的翻译腔,为了符合汉语的表达习惯,译者对原文的结构进行了重新组合,并把句子中that引导的从句翻译成独立的一个句子。
  
  三、主语/谓语型与话题/述题型——英汉句子结构差异及相关翻译对策
  
  语言类型学家李和汤普森把语言分为四种类型(许余龙,1992:241),认为英语是注重主语的语言,汉语是注重话题的语言。二者的差异可以概括为:(1)话题没有范围限制,而英语的主语只有施事、受事、主体和形式(即形式主语)四种;(2)汉语中主语在许多情况下不出现(隐性话题),如无主句、独词句等,而英语的主语一般是不能省略的;(3)话题总是在句首,而英语的主语不一定在句首;(4)话题一般都会有停顿,而英语的主语和谓语则紧密相连;(5)话题和说明之间没有形式限制,而英语的主语和谓语必须在数和质方面保持一致;根据英汉语言方面的差异,我们在进行英汉语转换时,要想方设法把英语的主谓结构翻译成汉语的话题—说明结构,有时还要省略主语,译为无主句。许多情况下,翻译主语时需要灵活变通,力求译文自然通畅,符合目标语习惯。请看下面例句:
  (1)The final function managers perform is controlling.
  (2)Since organizations exist to achieve some purpose,someone must define that purpose and the means for its achievement.
  (3)If you don’t have any particular destination in mind,any road will get you there eventually.
  分别试译如下:
  (1)管理者执行的最后一项职能是控制职能。
  (2)组织的存在是为了达到某种目的,因此,总得有人确定目标以及实现目标的手段。
  (3)没有特定的目标,就不可能实现目标。(无主句)
  根据以上分析,这几个句子采取了符合汉语表达习惯的主体—叙述句型翻译。从译文中可看出,译者在翻译例(3)时,对主语进行了灵活处理,省略了主语,译成了汉语的无主句,句意更加自然流畅。
  
  四、固定与灵活——英汉句子结构差异及相关翻译对策
  
  英语句子的谓语职能由动词(包括实义动词和连系动词)担任,而汉语的谓语几乎可以由包括词、短语乃至句子的所有语言单位担任。此外,由于受形态变化规则的约束,英语句子的谓语动词一般只有一个,原本应由动词表达的语法意义和概念多由各种非谓语形式如名词、介词及从句等表达。因此,英译汉时谓语的特点呈开放性,回旋余地较大。在翻译英语复合句时,要在转换结构的同时把原句的关系词或词组等非谓语形式转化为动词。例如:
  (1)The continued popularity of the functional approach is a tribute to its clarity and simplicity.
  功能性研究因为简单明了,不断地受到欢迎。
  (2)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.
  最受欢迎的教材仍然围绕管理职能编写。
  例(1)中的谓语动词是“is”,“popularity”是名词,译者对原文进行了处理,把名词“popularity”译成了动词“欢迎”,并把例(2)中的非谓语动词“around”译成了动词“围绕”,使译文看起来更加符合汉语的表达习惯。
  
  五、被动与主动——英汉句子语态的差异及翻译对策
  
  被动语态的使用是英语有别于汉语的一大特点。在英语中,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。而在汉语中,被动语态的使用远远低于英语,英语被动语态的句子如果不强调动作的执行者,译成汉语时,很多情况下都译成主动句,有时汉语的主动形式也可以用来表达被动含义。
  因此,在译成汉语时,英语许多被动式都可译为主动式,有时为求句子通顺还必须译成主动式。请看以下例句:
  (1)The most popular textbooks still continue to be organized around management functions.
  最受欢迎的教材仍然围绕管理职能编写。
  (2)Actual performance must be compared with the previously set goals.
  实际成效应与原定目标相比较。
  (3)Fayol’s original functions were not derived from a careful survey of thousands of managers.
  法约尔最初的职能论并非来自对千千万万经理的仔细调查。
  以上三个英语句子都是被动句,如果严格按照英语结构进行翻译,例(1)将得到译文“最受欢迎的教材仍然围绕管理职能被编写”。虽然别人能明白句子的意思,但听起来不符合汉语的表达习惯,显得生硬。因此,为了使译文通顺自然,译者把以上被动句式译成了主动句。
  此外,对于这些句型,如“It is said that...”,“It is believed that...”,“It is well known that...”,“It is reported that...”,“It is required that...”等,在汉语中是没有的,因此在进行汉译时,必须对这些被动句型进行灵活处理。汉译时,有的可以在句子前面加上泛指的主语,如“我们”、“人们”、“有人”等,有的可以译成汉语的独立结构,如“据说”、“据悉”、“据报道”等。而对于“It is required that...”该句型,可译为汉语的主动式“应该”。
  
  六、结论
  
  翻译是人类交流思想过程中不同语言沟通的桥梁,而句子是各种语言之间进行翻译转换的基本单位。由于英汉民族思维模式不同,两种语言句子结构之间存在着很大差异。因此,在翻译过程中,为了避免出现所谓的“翻译腔”,我们应从英汉句子结构的比较分析中总结出规律和翻译技巧,灵活运用相应的翻译技巧,确切地表达原文的内容,更好地满足广大读者的要求。
  
  参考文献:
  [1]纪俊超.旅游管理专业英语教程[M].中国:中国教育文化出版社,2004.
  [2]李丛竹,于润梅.从英汉结构差异看英语复合句的汉译[J].新乡师范高等专科学校学报,2007.4,VOL21,(4).
  [3]马秉义.英汉句子结构常式比较[J].解放军外国语学院学报,1999.3,VOL22,(2).
  [4]齐惠荣.对英汉互译中缩句译法的研究[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2006.10,VOL26,(5).
  [5]孙彦彬.从英汉句法的层次比较英汉差异及相关翻译策略[J].希望月报高校之窗,2007.5.
  [6]汤琴.英汉句子结构对比[J].安徽职业技术学院学报,2007.3,VOL6,(1).
  [7]杨树国.英汉句法比较与翻译[J].中国电力教育,2005年研究生论丛专刊.
其他文献
新的基础教育课程体系以邓小平同志“教育面向现代化、面向世界、面向未来”和江泽民同志“三个代表”的重要思想为指导,全面贯彻国家教育方针;以提高国民素质为宗旨,以培养创新精神和实践能力为重点,促进学生身心健康发展,培养学生的终身学习的愿望和能力。新课程标准形成了新的教育理念,其中重要的一点是激发学习兴趣,倡导探究学习。  新的课程标准倡导从学生和社会发展的需要出发,发挥学科自身的优势,把科学探究学习作
企业经营的宗旨是以最小的投入获得最大的利润。随着企业规模的不断扩大,人员的增多,企业将从简单的生产、办公环境发展到大型生产流水线,拥有多种销售渠道、采购方式,必须进行各种备品备件的库存管理,处理复杂多样的财务人事报表。企业的业务也将从简单的本地化、单一化发展到跨行业、跨地区。不少企业每年在管理方面的投入成倍增长,但效率却不断下降,所以,寻找一个适合本企业管理的解决方案已成为当前不容回避的问题,使用
摘要: 本文以宁夏农产品电子商务为例,分析说明了电子商务会在农产品交易市场发挥更好的作用。  关键词: 农产品电子商务宁夏自治区发展对策    我国是个农业大国,农村人口占总人口的80%。近几年,我国出现了农产品供过于求、价格下跌、农民收入增长缓慢等问题。我国如果不尽快改变这种状况,就会严重挫伤农民的积极性,动摇农业的基础地位,甚至危及国民经济全局,进而影响社会的稳定和和谐社会的创建。要解决这些问
新课标指出:“阅读是搜集处理信息、认识世界、发展思维、获得审美体验的重要途径。”“阅读教学是教师、学生、文本之间对话的过程。”事实上,阅读教学是语文教学的重点,也是难点,更是农村语文教学的弱点。基于这种理念和现状,笔者将自身进行阅读教学的尝试情况作一回顾,意在为有效阅读教学抛砖引玉。    一、通过以读为主的方式,培养学生的阅读兴趣    相当长一段时间内阅读教学存在着“提倡启发式,反对注入式”的
摘要: 《全日制义务教育数学课程标准》明确指出:“使数学教育要面向全体学生,实现人人学有价值的数学;人人都能获得必需的数学;不同的人在数学上得到不同的发展。”数学教学过程是一个充满心理活动的过程。依据小学生认识和掌握知识的规律,小学生的年龄心理特征,数学知识的魅力,有效激发学生对数学的学习兴趣,是实现这一基本理念的关键。  关键词: 新课程小学数学教学学习兴趣    《全日制义务教育数学课程标准》
摘 要: “赏识”教育实质上是一种激励教育。在现代的高等职业技术学院的教育教学中,由于学生多缺乏自信,因此,需要对学生进行“赏识”教育,加强学生自我管理。  关键词: “赏识”教育 自我管理 “多维”评价体系    如何把学生管理工作做好,一直以来,有很多专家、学者、教育工作者进行了结合实际的、积极的探索。而目前,在高等教育中,学生管理工作不仅是许多高校共同面临的教育难题,更是高职技术院校的难题,
摘 要:本方利用雅可比函数行列式统一导出了简单可压缩系统的所有热力学关系式,同时指出了雅可比行列式推导热力学关系式的一般方法。它的优点是:不需要前提条件,只需利用雅可比函数行列式和麦克斯韦关系式进行简单的运算,便可推导所有的热力学关系式。  关键词:雅可比函数 热力学函数 热力学关系    热力学关系式是热力学理论的重要研究内容;应用热力学关系式可以检验分析气体状态方程式的准确性,推导各种过程状态
摘要: 信息技术的介入对品德与生活教育产生了很大的影响,它能更好地优化品德与生活的课堂教学,使课堂教学有“声”有“色”,使学生学习有“情”有“行”。本文从五个方面对信息技术与小学品德与生活教学的整合进行了阐述。  关键词: 信息技术品德与生活课堂教学有“声”有“色”有“情”有“行”    《义务教育品德与生活课程标准》中明确提出:“品德与生活课程的性质是以儿童的生活为基础,以培养品德良好、乐于探究
摘要: 本文叙述了连南瑶族自治县高中英语教学的实际情况,主张使用一套真正能让学生从零起步的英语教材。  关键词: 英语教学从零起步瑶族    我工作的地方,是一个瑶族自治县,由于小学和初中的师资力量相对薄弱,小学和初中的英语教学人员严重不足导致县内很多学生从小学开始就没有专业英语教师给他们进行英语教学。因此,在英语方面,大部分瑶区学生的英语基础很差。  这些学生虽然完成了九年义务教育,但一进高中,
摘要: 书法教学已成为学校艺术教育的重要组成部分。在教学中如何调动学生学习书法的兴趣成了各个书法教师首要解决的问题。本文阐述了在少儿书法教学过程中如何抓住一个“情”字来调动学生学习书法的积极性,从而提高书法教学质量。  关键词: 少儿书法教学 情感 学习兴趣    在全面推行素质教育的今天,少儿书法教学已日益受到中小学校的重视。但是,纵观各个学校的书法教学,我们发现,由于操作及教学的偏颇,一方面难