论文部分内容阅读
研究从翻译的语言“变异”本质出发,分析了在旅游翻译中运用顺应理论的合理性,在此基础上探讨对应语料库在旅游翻译中应用的优越性和具体方式。通过实例分析,阐明旅游语料库建立有别于它者,除了收录词的对等翻译,其中还应包括语篇、句型等翻译模式。总结得出,语料库有利于提高译员的顺应意识,改善翻译产品。
Based on the nature of translation “variation ”, this study analyzes the rationality of applying the theory of adaptation in tourism translation, and on this basis, discusses the advantages and specific ways of corresponding corpus application in tourism translation. Through the case study, it is clarified that tourism corpus is different from other corpus, besides translating the collected words, it should also include the translation patterns of discourse and sentence pattern. It concludes that the corpus helps to improve translators’ sense of compliance and improve translation products.