中国古诗词英语翻译研究综述

来源 :速读·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yining0209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国古诗词是具有高度审美性的一种文学形式,其内容、形式、音韵三方面的特色融合成独特的魅力,经过翻译的中国古诗词也必须具备其原有的艺术美感,本文通过对古诗词翻译的问题提出和古诗词特点分析,比较全面的对中国古诗词英语翻译做了一个总结。
  关键词:中国古诗词;英语翻译;研究综述
  一、中国古诗词翻译问题提出
  动静结合、意境顿生便是古诗词的一大美学特色,对这一特色的再现在翻译中的意义以及如何实现等问题尚需有全面、系统的研究。翻译活动充满复杂性,而中国古代诗歌这一特殊的文学形式更为翻译增添了困难障碍。针对中国古诗词业已存在的翻译文本是对诗歌可译性的有效证明,但由于诗歌本身的独特性造成的翻译的变形使得译作总是无法让人十分满意。中国古诗词歌曲是古诗词与音乐的结合,它的歌词源于古典诗词和近代以来的古体诗词,文词优美、声韵和谐是它独有的艺术特点。翻译作为沟通英汉两种语言的桥梁,其重要性不言自明。文化的交流是沟通过程中最重要的一环,古诗词作为中华文化的精粹更是文学翻译领域的重中之重。值得注意的是,在众多中国古诗词中有很大的一部分作品中包含了对话成分,这些直接或间接的话语统称为引述部分,它们对增添诗词的真实性和生动性起到了不可磨灭的重要作用。然而,目前针对这一部分的翻译研究却并不多见。
  二、古代诗词特点
  中国古代诗词每句都字数相等,两句一组,其中常常嵌入对仗的组句。对仗是中国古代诗词的一大形式特征,上下两句对应的字或词在意义、词性和结构上都严格对称。对仗不仅使句子看起来更加平衡,也让诗词更加朗朗上口,并能上下呼应,起到强调的作用。我国古代诗词中词、动词、形容词和副词的感受性语义特征都具有模糊性,具有“主观的”感受性语义特征。模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,提供了审美的广阔空间。模糊语言的审美特征集中体现了精确美、含蓄美、幽默美以及形象美,价值无限。不同的人对这些词可以有不同的理解、诠释或感受。比如,英文home表示一个人的“家”,但不同的人对它却有不同的“个别的”和“内涵的”感受,大多数人看到这个词都有安全舒适的感觉。可见,语言本身具有模糊性,感受性语义特征方面同样具有较强的模糊性。作为具有鲜明特色的文学作品,中国古代诗词具有极强的文学模糊性,主要体现在意象模糊、句法模糊和语用模糊。
  三、中国古诗词国外研究综述
  如果从1871年英国传教士理雅各(James League)的《诗经》英译本问市算起,中国古典诗歌的英译已经走过了近一个半世纪的历程。诗歌翻译较之其他文学形式的翻译显得更为困难。弗罗斯特(Robert Frost)曾经说过,诗就是“在翻译中丧失的东西”(poem iswhat gets lost in translation),更有德国诗人摩根斯泰恩(ChristianMorgenstem)说,诗歌翻译“只分坏和次坏两种”。在十九世纪末,著名英国学者Herbert Giles将唐诗翻译成英译本获得了巨大成就。美国著名诗人庞德(Ezra Pound)在20世纪初接触到中国古诗时,虽不识汉字但仍被中国古诗深深吸引。庞德从反浪漫主义的期待视野出发,在中国古诗中挖掘出了很丰富的材料,借以掀起了意象派诗歌运动,为西方现当代文学的形成与发展做出了开拓性的贡献。19世纪中叶,在某位中国学者帮助下,理雅各(JameSLegge,1914-1997)始译《诗经》,先逐字直译,再译成诗体。直至1896年,赫伯特·A·翟理斯(Herbert A.Giles,1845-1935)才翻译出《诗经》之外的中国诗阿瑟·韦利(ArthurWaley,1889-1966)则称道翟理斯:“将韵律和字义统一的手法极巧。”1915年,埃兹拉·庞德(EzraPound,1885-1972)发表了他著名的《华夏集》——薄薄的一本根据厄内斯特·费诺罗萨(Ernest Fenollosa)的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。这种体式风靡一时,此后许多译者如艾米·洛厄尔(Amy Lowell)和弗洛伦丝·埃斯库(Florence Ayscough)等纷纷效仿。稍后,阿瑟·韦利阐述了用一种有节奏的散文体翻译中国诗的方法。有人评论道:“他的译笔自然得像口语。”20世纪20年代,出现了第三位引人瞩目的自由诗体翻译家维特·宾纳(Witter Bynner)他发现中国诗人“神异地将奇美与常识融为一体”,并预言:“未来的西方诗人将从学于唐代大师。”他也有一位优秀的中国学者与之合作。20世纪30年代两位中国翻译家,芝加哥的蔡鼎甘(Tsai Ting-kan)和剑桥的朱大告(Chu Ta-kao)分别显示了各自对英语的熟谙。此后,中国内外涌现出大量的中国翻译家,其中在英语世界里获得高度评价者亦不乏其人。
  四、中国古诗词翻译国内研究综述
  20世纪70年代以前,中国本土的翻译家大多数忙于西方的诗歌和其他文学作品的译人工作,对中国古詩词英译的实践没有形成规模,理论也几乎为空白。改革开放后,随着东西文化交流和中西文化主体意识增强,开始投入到中国古诗词翻译研究,人们的古诗词英译理论意识开始觉醒。中国古诗词翻译理论研究从无到有,从单一形式到百家争鸣。翻译家们以弘扬中国古典文化为己任,借鉴各种翻译流派理论,力求将中国古典文化被世界上更多的读者理解和欣赏,并逐步构建一个多元互补的古诗词翻译理论体系。栾颖(2014)基于Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,通过回顾隐喻由修辞工具与语言装饰到认知手段和思维方式的演变过程,突出了隐喻的认知本质和功能。根据Lakoff和Johnson对概念隐喻的分类,论述了隐喻对于中国古诗词的重要性,采取对不同译文进行对比分析的方法,研究了古诗词中概念隐喻的识别、理解和翻译。李晶晶、顾正阳(2011)提出在中国古诗词中,水文化意象的翻译必须传递其负载的深厚文化内容与审美情致,中国古诗词中水文化意象的翻译应结合文化翻译的目的以及古诗词本身的审美特征综合进行,通过对水文化意象文化内涵的分析,从技巧层面深入探讨中国古诗词中水文化意象的翻译能够推动中国古诗词中文化意象的翻译研究。如今,随着时间的推移,越来越多的中国古诗被翻译成英语。其中许多首诗都不止有一个英译本。从而使得我们有机会享受到拿它们相互做比较的乐趣。本文将随意援引一些译本加以仔细考察,以讨论中国古诗英译中的措词、句法、韵律、体式、典故等几大方面问题。
其他文献
情感教育是运用一定的教学手段,激发、调动和满足学生的情感需要,促进教学活动积极化的过程。英语教学是语言教学的过程,更是一个情感交流的过程,以情感交流为基础,能更好地做到教书育人;师生之间加强情感交流,彼此建立一种和谐愉快的教学氛围,教师全身心投入工作,学生在积极主动的心态下愉快地学习,定会收到事半功倍的成效。情感既是英语教学的手段,也是英语教学的目的,起着激发、定向、推动、引导和调节学生学习活动的
期刊
“在西方文明的各民族之中,美国最先实现了广泛的政治参与.①”其复杂的政治机构为政治参与提供大量的渠道,也将选举原则推广到几乎所有的政府机构.最引人关注的是:公民间接
如今,教育信息化、智慧化是发展趋势。在“互联网+”浪潮中,全国各地很多学校着力建设“智慧校园”,并已取得很好的效果。但是也有一些学校,由于框架设计不合理,实际上只是数字化的应用,远未达到智慧化的高度。科学设计智慧校园框架,能减少投入浪费,提高产出效益;能少走弯路,能真正提高学校管理、教与学的效率,能使新旧资源得到合理利用,能方便日后扩展新功能。  智慧校园框架设计,主要包括团队、硬件基础设施、智慧
期刊
摘 要:开展技能竞赛是高职院校强化育人质量的重要举措,剖析了技能大赛在学风建设、教学改革、队伍建设等方面的收获,梳理和总结了我校参与技能竞赛的经验和方法,丰富高职院校技能竞赛的理论体系,提升高职院校技能竞赛活动水平。  关键词:高职院校;技能大赛;素质教育;动手能力  引言:高职院校职业学校技能大赛,对新时期我国职业教育改革与发展有着极为重要的促进作用。重视技能大赛,就是重视职业教育的内涵发展、育
新疆是少数民族聚集地区,少数民族基础教育教师的教育素质关系到新疆整个教育的质量。新疆教师教育所取得的成绩斐然,同时也出现和积累了不少问题。文章从培训的主体、客体、
摘 要:在中等职业学校汽车维修教学过程中,要打破传统重理论轻实践的教学方式,实现理论实践一体化教学,减轻学生的学习负担,我们必须根据汽车维修这门专业基础课的特点,运用科学的教案,采用创新性的教学方法和手段,将教与学有机、紧密地结合起来,將知识的传授和能力的提高统一起来,走创新性教学道路。这条道路对提高教学质量、培养高素质人才具有较大的实际意义。  关键词:理实一体教学;中等职业学校;汽车维修  实
《共产党宣言》提出了一个在人类社会发展进程中的一个重要思想,即“人的自由全面发展”,这是对马克思主义人类和社会学理论研究的深刻总结.对这一思想进行深入分析,从中探讨
当下,我国的附条件不起诉制度在运行过程中还存在较多问题,需要剖析域外先进经验来进一步探索。通过对域外几个比较成熟的国家和地区相关制度的了解和总结,比较不起诉制度在
今年是“十二五”开局之年,也是基本实现全民医保的关键之年。在适逢建党90周年和《社会保险法》正式实施之际,为进一步做好新形势下的医疗保险管理工作,从本期起,配合省医保
在高中历史教学中,因为要兼顾高中生自身的身心特点,所以必须在此过程中展现一定的“趣味性”,这并不意味着就对历史学科的严谨性与科学性产生负面影响,如果正确加以利用,反