论文部分内容阅读
《都柏林人》是一部短篇小说集,由詹姆斯·乔伊斯所著,小说集中的每一个作品所描绘的故事都发生在柏林,所展现的画面都是中下层劳动人民的生活和工作场景,小说集中的15则故事都使用了讽刺手法和现实手法,为人们展现20世纪初柏林下层劳动人民的生活状况,全书笼罩着浓厚的死亡色彩。该书自出版之初就在世界上受到了热烈欢迎,并被翻译成多种文字。本文将从接受美学的角度,就其中几个中文译文的翻译进行探讨。
The Dublin is a collection of short stories by James Joyce. Every story in the novel focuses on Berlin, and shows the lives and work scenes of middle and lower-class working people The 15 stories in the novel focus on satirical and practical methods to show people the living conditions of the working people in lower twentieth-century Berlin. The book is endangered with a strong sense of death. The book has been warmly welcomed in the world since its publication and has been translated into many languages. This article will discuss the translation of several Chinese translations from the perspective of aesthetic acceptance.