《哈克贝利·芬历险记》文体翻译的功能主义分析

来源 :广东外语外贸大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:milo999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文体学的语言学派认为:文体即变异。本文以功能主义目的论(Skopostheorie)为理论框架,对世界名著the Adventures of Huckleberry Finn的两个中译本的文体进行分析和比较,发现由于译者所处时代不同,翻译目的各异,在文体的传译上采用了不同的策略和方法。本文的结论是:在文体翻译方面应打破固有的对等观念,代之以译文是否满足特定翻译目的作为评判文体翻译好坏的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
其他文献
以某高架桥左幅第九联为例进行满堂(盘扣式)支架设计与验算,得到以下结论:对于混凝土箱梁,其箱底是决定满堂(盘扣式)支架承载能力最为核心的部位,通过对箱梁端部和箱梁跨中(
将中国古代科学家在创造发明和发现中所运用的充满睿智的科学方法作为理论基础,本着费耶阿本德的“怎么都行”的方法论,通过演绎法,就可以建构出包含激情元素的多样化探究模
为提高桥式起重机自动化水平,使起重机实现精确定位、有效防摆和快速消摆;以桥式起重机的定位和防摆控制为研究对象,根据拉格朗日方程,建立了桥式起重机二自由度运动的数学模型,并
<正>元丰三年(1080)正月初一,正值"士庶自早互相庆贺"、"百官皆冠冕朝服"(孟元老《东京梦华录》卷六)之时,苏轼却出汴京而远赴黄州。此去黄州,至元丰七年四月方量移汝州。正
<正>随着人们生活水平的提高,人们对餐饮的要求越来越高,许多餐厅已经开始关注用餐环境的个性化、舒适化打造,注重顾客就餐过程中的精神享受和体验,我国主题餐厅在这种背景下
“我国旅游业进入大旅游时代,单靠行政手段已无法解决许多深层次的问题。”--中国旅游研究院院长戴斌回顾中国旅游业发展历程,政府在旅游业发展中的角色作用大致体现在以下3
<正>2013年对餐饮业来说是不平凡的一年,中间发生了"速成鸡""假羊肉""死猪肉"等事件。惊魂未定,2014年已经悄悄到来。餐饮大势如何?未来还有机会吗?明年的路应该怎么走?这是
黄道周认为,《孝经》对于饱受深重社会危机的晚明的儒家道德教化实践有着正本清源的作用。因此,他重拾汉儒重"孝"的思想资源来诠释儒家礼学以导民化俗。为此,他着重从宇宙本
通过对美国住房信贷资产证券化的法律规制进行梳理和比较 ,发现作为金融创新工具的住房信贷资产证券化是高度市场化的产物。其法律规制涉及物权、证券、公司或合伙、破产、信
<正> 词是一种精美的文学形式,如果拿它产生在高峰时期(宋代)的作品来看,其精美细腻的程度明显超过五七言诗。词是一开始就达到了娴熟精致的程度,还是有其从低级到高级的发展