论文部分内容阅读
本文在借鉴国内外研究方法及研究成果的基础之上,以朱永生提出的四种基本的主位推进模式为理论依据,采用了定量分析法,借助于一定的统计数据对《蒹葭》的两种英译文进行比较分析。通过对主位推进模式的阐释及其在《蒹葭》中的实际应用,发现从主位推进模式的视角来看,理雅各的译本比许渊冲的译本更加准确、忠实。这也进一步肯定了主位推进模式在诗歌翻译方面巨大的应用价值。
Based on the domestic and foreign research methods and the research results, this paper takes the four basic thematic progression modes proposed by Zhu Yongsheng as the theoretical basis, and adopts the quantitative analysis method. With the aid of certain statistical data, English translation of the kind of comparative analysis. Through the explanation of the Thematic Proposition Model and its practical application in The Grieve, we find that from the perspective of Thematic Progression, Legge’s translation is more accurate and faithful than that of Xu Yuanchong’s translation. This further affirms the great application value of Thematic Proposition in poetry translation.