使用语料库翻译科学日语的方法

来源 :留学生 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ec54lulu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要介绍的是在阅读教科书或者科科学技术类文献过程中,当遇到新外来语而翻译不便时,使用网络上的语料库来解决翻译问题的有效方法 :(1)利用英语作为媒介来翻译外来语。(2)同一外来语,在不同领域意思不同的情况下,利用网络来区别翻译。(3)利用网络来验证自己翻译的意思是否准确。如果能充分利用网络资源,那么翻译起科学技术类外来语的话就会更加简便,准确。 This article mainly introduces the effective ways to solve the translation problem by using the corpus on the network when encountering new foreign words and inconvenient translators in the course of reading textbooks or science and technology literature: (1) Using English as a medium to translate foreign words . (2) the same foreign language, in different areas of different meanings, the use of the network to distinguish between translation. (3) use the Internet to verify the meaning of their translation is accurate. If you can make full use of network resources, then translation of science and technology will be easier to use foreign words, accurate.
其他文献
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
如果按照时下通行的做法,我们很容易分别给朗雪波和李原贴上波普艺术和表现主义的标签,并由此讨论下去。但是事实上我们将看到,无论是波普还是表现都无法涵盖两人的艺术。
“画框”(Frame),是当代艺术的一个重要概念。 在现代主义时期,画家把画框内的现实等同于社会现实,其现实观明确建立在自我中心,通过有意识的间离技巧,臆造现实相异的膜拜形
胡军强少年学戏,及长兼习舞美设计,70年代末于北京中央芭蕾舞团师从著名画家马运洪先生,继而在80年代初于上海戏剧学院进入周本义教授工作室深造。可以看出,传统的京剧科班
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
日记可以培养学生的书面语言表达能力,激发学生的写作热情,促进师生间的交流、对话。但很多学生都把日记视为一种沉重的负担,本文主要针对这一问题提出了系统的解决办法。 D
每一次的版画展览、研讨,只要是版画家聚在一起,免不了要谈起版画的“困境”。这种担心、困惑似乎摆在了每一个搞版画的人的面前。如果从商业的角度,以及它在社会上的影响力来看
(五)捺捺在《始平公造像记》中极具特色,一般的写法是逆锋入纸,然后转笔向下重按,到所写位置后侧锋均匀出锋,呈三角形状,如“父”、“造”、“洛”等字。另外还有些字化捺为