论文部分内容阅读
作为中国四大古典文学名著之一,《红楼梦》以其高度的思想性和艺术性历来被认为是中国古典小说的最高峰。从18世纪初期开始,《红楼梦》被翻译成多种文字向海外传播,在近两百年时间里,共出现了9种《红楼梦》英译本。对于《红楼梦》英译本中文化内容的翻译研究,主要集中在文化差异和文化翻译策略上,亦涉及文化翻译的可译性限度、文化误译等。~([1])《红楼梦》中博大精深的中国传统文化到底应该以何种方式何种策略进行传播,一直是学术界争论的焦点。而近年来,西方兴起的模因论或许可以从另外一个角度给我们提供新的启示。
As one of the four classic Chinese literary works, “Dream of Red Mansions” has always been regarded as the highest peak of Chinese classical novels with its high ideological and artistic qualities. From the beginning of the 18th century, “A Dream of Red Mansions” was translated into various languages and spread overseas. In the nearly two hundred years, a total of nine English versions of “A Dream of Red Mansions” appeared. The research on the translation of cultural contents in the English versions of A Dream of Red Mansions mainly focuses on the cultural differences and cultural translation strategies, as well as the translatability limits and cultural mistranslation of cultural translation. In the end, what kind of strategies should be adopted to disseminate the profound Chinese traditional culture in “A Dream of Red Mansions” has always been the focus of academic controversy. In recent years, the rise of memes in the West may be able to provide us with new inspiration from another perspective.