文化差异与翻译的可译性限度

来源 :恩施职业技术学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanjiajiaji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化差异是影响跨文化交际的最重要因素之一,在语言交际活动中,语言差异的影响始终存在。英汉翻译时,由于两种语言的差异,语言表达法的不同,可译性总是相对的,可译性限度是绝对的。英汉语言修辞性词语的选择、词语的语义色彩、情态与语气是造成英汉翻译可译性限度的几个主要方面。认识英汉翻译中的可译性限度,探索两种语言在深层意义上的对等,摆脱语言表层的约束,将不可译性转化为可译性,是提高英汉翻译质量的途径之一。
其他文献
本文以高校的人事制度改革为切入点,主张高校以增强学校活力、提高办学效益和促进学校发展为目标,本着以人为本的原则,建立起以编制管理为要素的学校自我约束、自我控制机制,
2000年6月-2007年1月,我们应用鸟氮酸一天门冬氨酸(OA)联合拉克替醇散治疗肝性脑病(HE)30洌,取得较好效果。现报告如下。临床资料:55例慢性重型乙型肝炎合并HE患者,男20例,女10例;年龄(4
将200例正常初产妇随机分为观察组和对照组各100例,对照组按产科常规处理;观察组于宫口开大3cm、宫缩规律时予间苯三酚80mg宫颈封闭及安定10mg肌注。观察两组疼痛程度、产程、
胆石症为外科的多发病,在我国的发病率呈上升趋势。而防治胆石症的关键在于从根本上解决病理性胆汁的形成,在"源头"上解决结石形成。因此,探讨取石、排石方法同时,研究结石形
全国教育学院第18届书记院长协作会于8月24日~25日在吉林省教育学院主办下隆重召开。会议的主要议题是以《国家中长期教育改革和发展规划纲要》颁布为契机,贯彻落实2010年全国
一、教学目标1.认识本课“滔、涯”等8个生字。2.分角色朗读课文,了解池子与河流对待生活的不同观点。3.能结合自己的生活实际发表观点,初步培养批判性思维。
指出了中国盆景和中国古典园林都是自然景观的缩影,盆景又是“微缩园林”。从两者的历史溯源及艺术创作入手,分析了两者同源相生、同向微异的关系,进而指导当下的盆景设计。
对太统-崆峒山国家级自然保护区蕨类植物进行了资源调查研究,旨在为该区蕨类植物的保护与开发利用提供科学依据。通过调查统计,结果表明:该区分布的蕨类植物共有12科23属46种
为探讨土沉香生长过程对于肥料的需求状况,选择土沉香丰产栽培的最优施肥方案,应用L16(45)正交试验设计开展了土沉香施用N、P、K以及BR肥配施试验,通过不同配方施肥对土沉香