论文部分内容阅读
文言文教学是件苦事,也是件难事。言其苦,是说要得到预期的结果,得花很大的气力;言其难,是说有时花了很大的气力,理想的结果未必就能够得到。怎样才能改变现状,开创文言文教学的新局面呢?我觉得教师在教给学生文言文知识的同时,教给学生规律是一个非常重要的问题。下面谈谈指导学生翻译文言文时的一些做法。一、善于联系,以彼代此。古汉语单音词居多,现代汉语双音词居多,双音词中又以合成词居多。合成词中的联合代词,有的是意义相同或相近的词素(或曰“语素”——下同)组合在一起的。这种由意义相同或相近的词素
Teaching classical Chinese is a difficult and difficult task. It is hard to say that it takes a lot of effort to get the desired result; to say that it is difficult to say that sometimes it takes a lot of effort and the ideal result may not be obtained. How can we change the status quo and create a new situation in the teaching of classical Chinese? I think that while teaching teachers to teach students classical knowledge, it is a very important issue to teach students the law. Let’s talk about some practices when guiding students to translate classical Chinese. First, be good at contact, to replace this on your behalf. The majority of ancient Chinese monosyllabic words, modern Chinese double syllables, double-syllable words are mostly compound words. Some of the compound pronouns in the compound words are those with the same or similar meaning (or “morpheme” - the same below). This kind of morpheme that has the same or similar meaning