论文部分内容阅读
随着中外交流的日益加深,中国观众对于英语电影和电视剧越来越熟悉。尤其在以幽默语为精髓的情景喜剧中,它的翻译决定着观众能否充分体会到剧情所传递出的幽默情绪以及背后承载的文化。因此,幽默语的翻译非常值得我们研究。本文就《生活大爆炸》中的案例进行剖析,以目的论为理论指导,对幽默语的翻译策略进行分析。在目的论三原则的指导下,本文对《生活大爆炸》中具体案例剖析总结出应用直译或意译等翻译策略的具体情况,从而使得观众能够得到他们所期待的幽默效果并获知相应的文化习俗。