浅析译者的历史性对译文的影响

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bcrav4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以伽达默尔哲学阐释学中“理解的历史性”为指导,分析《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中译文的差异,以窥见译者的历史性对译文质量的影响。
  【关键词】理解的历史性 译者的历史性 《孟子》英译
  阐释学起源于对圣经的解释,经过斯莱尔马赫、狄尔泰、海德格尔等人的研究,由德国当代哲学家伽达默尔将其发展为系统的现代哲学阐释学。
  根据伽达默尔的观点,人类是历史地存在着,因此理解也是历史地存在着。阐释学的要素——主体(读者和作者)以及客体(文本)都存在于历史中。此外,理解发生在特定的历史时期,并且将成为不断进步的过程。真正的理解不是去克服历史的局限性,而是适应以及正确地评估它。理解存在“合理的偏见”,这也是历史赋予的,为我们创造性的解读提供了可能。
  作为儒家学派最主要代表人物之一,孟子开创性地提出了性善论和道德修养论,描绘了仁政和德治的政治理想。《孟子》一书是儒家文化的经典之作,具有很高的文学价值。掌握《孟子》的真实含义对儒家文化的传播和塑造国人的性格有重要意义。据统计,《孟子》被译成多种文字传播到世界各地,较有影响力的英译本就达十五种之多。
  本文以《孟子》具有代表性的两部译作——理雅各1894年的译本和刘殿爵1970年的译本中的译文为例,以伽达默尔“理解的历史性”解读两者存在的不同以及它们在何种程度上接近或偏离原著,探讨译者的历史性对译文的影响。
  由于理解的历史性的存在,译者在进行翻译时,总是亦步亦趋地跟在作者和文本后面,成为被动的接受者,极力追求“作者意图”和“文本中心”,例如以下几句。
  例1:天时不如地利,地利不如人和。(《公孙丑.下》)
  James Legge: Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.
  D.C. Lau: Heaven’s favorable weather is less important than Earth’s advantageous terrain, and Earth’s advantageous terrain is less important than human unity.
  原句是孟子对战争有利形势的评论,刘殿爵对此的理解是:“天时”指对战争有利的天气或季节;“地利”指有利的地形。而理雅各只是简单地直译为“the time vouchsafed by Heaven” 和 “advantages of situation”,既不够简洁,也反应了他拘泥于文本字面的意思。
  例2:者大王居分阝,狄人侵之,事之以皮币,不得免焉,事之以犬马,不得免焉,事之以珠玉,不得免焉。( 《梁惠王.下》 )
  Legge: He served them with skins and silks and still he suffered from them. He served them with dogs and horses,and still he suffered from them. He served them with pearls and gems and still he suffered from them.
  Lau: He tried to buy them off with skins and silks; he tried to buy them off with horses and hounds; he tried to buy them off with pearls and jade; but all to no avail.
  汉语文本常通过排比结构来表达特殊的情感,然而这种同音重复的结构难以在英语文本中再现。翻译此结构时,刘殿爵不拘泥于原文的排比结构,而是用“ but all to no avail”来概括三个“不得免焉”,相较于理雅各更为灵活而有效。
  根据伽达默尔的观点,译者和作者的时空距离不应成为其理解的障碍,相反,这种距离为译者创造性的解读提供了可能。
  例3:(孟子)曰:“有人于此,毁瓦画墁,其志将以求食也,则子食之乎?”(彭更)曰:“否。” 曰:“然则子非食志也,食功也。” (《滕文公.下》)
  Legge: Mencius said,“there is a man here,who breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls;—— his purpose may be thereby to seek for his living,but will you indeed remunerate him?”
  Lau: “Here a man who makes wild movements with his trowel,ruining the tiles. Would you feed him because his intention is to make a living?”
  以上孟子对于“志”和“功”的辩论中,“墁” 的本意是 “镘刀”,即砌砖用的泥刀,但通过孟子的相关辩论得出:“墁”指代的是“墙”。理雅各把“毁瓦画墁”直译为 “ breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls”,显然他把它理解为“把有用的东西变为无用东西的一种破坏性的对他人造成不良影响的行为”。   然而,刘殿爵保留了“墁”的本意,同时对 “毁瓦画墁”做出了创造性的理解,译为“makes wild movements with his trowel,ruining the tiles”。在他看来,镘刀是用来砌墙的,错误地使用会毁了墙体,尽管使用镘刀的意图是让墙变得更好,仅凭好的意图其使用者也无法因此而得到食物。刘殿爵这样的理解可谓一种创新性的解读,因而为后来大多学者所认同。
  例4: 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,亲戚畔之; (《公孙丑.下》)
  Legge: He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this,the being assisted by few,—reaches its extreme point,his own relations revolt from the prince.
  Lau: One who has the Way will have many to support him; one who has not the Way will have few to support him. In extreme cases,the latter will find even his own flesh and blood turning against him...
  这是孟子关于政治的论述。理雅各把“得道”翻译为“finds the proper course”,而刘殿爵译为“has the Way”。两人都没能很好地再现原词的含义。孟子向来倡导“人和”的重要性,因此,在翻译这一句的时候,“道”应该理解为“实现‘人和’和实施‘仁政’”,这样才能反映孟子的“民本”思想。由此,我们可以窥见两位译者理解上的“偏见”。尽管他们竭尽全力,仍无法跨越历史的鸿沟。
  结语:译者的历史性决定了对同一文本有不同的解读,因而同一部著作存在不同的译本。由于“合理性偏见”的存在,译者在翻译过程中才能不遗余力地对文本做出创新性解读。历史的局限性决定了译者对文本的理解不可能是一劳永逸的,应该并且只能是不断接近文本时间价值的一个过程。理解的历史性观点也要求有志于翻译经典名著的译者不断探索、发挥主观能动性。
  参考文献:
  [1]Gadamer,H.G.J.Cunning(trans).1999.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House.
  [2]Lau,D.C.(trans.)1970.Mencius[M].London:Penguin.
  [3]Legge,J.1894.Chinese Classics[M].London:Clarendon Press.
  [4]杨颖育.从奥巴马引用孟子看《孟子》英译[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2010(06).
  [5]刘单平.孟子三种英译本比较研究[D].济南:山东大学,2011.
  作者简介:闭景景(1983.9-),女,壮族,广西崇左人,助教,桂林理工大学博文管理学院教师。
其他文献
【Abstract】Nowadays, with the continuous rapid strengthening of Sino-foreign cultural exchange, foreign movies, as one of the most effective ways of cultural transmission, were widely import into China
【摘要】随着我国经济社会的不断发展,英语行业对专业人才的需求呈现增长趋势,同时也呈现出以就业为主导,以专业性为特点的新变化,为满足企业对英语专业人才的需求,英语专业的教师应该在人才培养的方向和重点上做出相应的改变。为了进一步提高中等职业学校英语专业学生的就业率,中等职业学校的英语老师必须要根据教学大纲,分析英语教学中存在的一系列问题,针对这些问题采取相应的措施,提高学生的应用能力。  【关键词】中
【摘要】本文以宁波市中职英语教研大组年度教研活动中的两堂公开课为例,结合笔者做为一线中职英语教师的教学体验,探讨诸如英语课的“预设”与“生成”、英语课堂“沉默的隐形人”、如何处理“教师也不知道英文如何表达”的状况等问题,以期对中职英语课堂教学进行有效反思与提升。  【关键词】中职英语 课堂教学 问题  一、引言  每年十月,宁波市中职英语教研大组都将举行全市英语教研活动,活动之一即为公开课的观摩研
【摘要】语作为最重要的信息栽体之一,已成为人们生活中使用最广泛的语言。素质教育把培养学生的外语交际能力,使学生能够运用所学到的外语知识进行有效的交际作为外语教学的最终目的。然而受应试教育的影响,教师在英语课程中过分重视语法和词汇知识的讲解与传授,而忽视对学生实际语言运用能力的培养,如何改善小学生英语听说能力,对从事小学英语教学的教师来说是一个重要课题。本文主要从英语听说教学的现状分析与教学策略两大
【摘要】语言是一种艺术。既可以是寂静的字符,也可以成为有声的乐章。而朗读,就是将书面符号转变为有声艺术的一个表现过程,它需要眼耳口脑的协作,才可以完成。对于语言学习来说,朗读是最好的学习方式,也是最为重要的一个学习过程。它既是一种口头语言艺术,也是它让一种表达工具。英语作为一门语言类学科,它需要结合听说读写四种方式来实现学习,但是,就目前来说,大部分小学生在阅读时,都会显得很被动,缺少乐趣。本文通
【摘要】英语学习需要有悟性,并不是每个单词都需要记忆,也并不是每一句话都需要读懂,我们可以通过上下文和整体文章的意思和风格去体会和感悟每个单词和整篇阅读理解的意思,达到有效的整体认知的目的,要达到这个目的,就需要教学艺术在课堂中的融入,不断通过现实的案例进行实际的运用和提升,在潜移默化当中,提起学生兴趣,起到事半功倍的作用,也通过这种方式来提升自己的英语运用能力,这应该是我们以后课堂的发展方向和发
【摘要】翻转课堂在一定程度上颠覆了传统课堂,使学生逐渐成为课堂学习的主体,并且极大的提高了学生学习的主观能动性、信息和问题的处理能力,对于临床思维的培养发挥着至关重要的作用。以重构课堂的教学要求为依据,为了能够真正有效的实现翻转课堂,教师必须具备足够的专业素养和一定的计算机处理能力。生理学作文基础性医学理论之一,主要是研究正常生命的机体功能,并揭示其内在规律,可以实现理论和其他学科的相互渗透,可以
【摘要】本文立足于淄博师专非英语专业学生课外英语听力自主学习能力的培养和英语听力水平的提高,对非英语专业学生听力自主学习的现状进行了调查研究,并提出了听力自主学习的模式。本研究将有助于学生培养课外听力自主学习能力和意识,掌握听力自主学习的方法,养成听力自主学习习惯,促进学生英语听力水平的发展。  【关键词】非英语专业 课外听力教学 自主学习  一、自主学习理论  对自主学习涵义的理解,国内外学者众
【摘要】完形填空是一项综合考点单技能的试题,它既能较好地考查学生的综合语言运用能力,同时也是学生容易失分的题型。本文主要根据李筱菊教授提出的考点效度理论及其他相关研究,采用文本分析和定量统计的方法,从文章题材体裁,删词间距设置,考点层次和焦点因素四个方面分析2013-2017年高考英语全国新课标Ⅱ卷的选择式完形填空,以检验其命题质量,及为相关者提供些许参考。  【关键词】高考英语 完形填空 考点效
【摘要】英语阅读在初中英语教学中相当一部分比重的教学学习工作,也是初中阶段英语教学工作中的重点和难点所在,所涉及的内容包括英语阅读理解完形填空等部分考察内容,又涉及学生的英语写作等部分的知识点考察,本文驻足初中英语阅读教学的出发点内容,主要讨论基于以学生为中心的初中英语阅读教学的学习工作策略和方法,以进一步促进学生的英语阅读水平的提高和培养。  【关键词】学生 初中英语 阅读教学  教师在传统的教