Cultural differences between English and Chinese color words

来源 :中国校外教育·理论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aquarius215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract:color words may show different cultural connotation of each language in some degree. While translating, we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language. This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words.
  Key words:color color words cultural difference
  
  Ⅰ.Introduction
  Color words is an essential part of the language and culture implications. Color words may show different cultural connotation of each language in some degree. There exist differences between each language in some degree. There exist differences between English and Chinese people in habits and customs, religious belief, geographical conditions, mode of thinking, etc; so Chinese and English color words have cultural differences in both the original and target language.
  The paper attempts to make a brief study of some typical cultural lorded color words expressions in both English and Chinese, compare the perception of some cultural loaded words lacking in both languages, and analyze the differences in the associative meaning, cultural Images of color words as well as finer distinctions in semantic meaning and words connotations with the aim to direct translation.
  Ⅱ.The Factors Causing Cultural Differences between English and Chinese Color Words
  1.Natural Environments and Historical Backgrounds
  We know the weather of England is always warm and the wool spinning industry has developed rapidly in England from early time. Thereby, English people often use sheep or wool as analogue. For example, there is wool so white but a dyer can make it black(羊毛虽白,染之则黑).When westerners hold a wedding, the bride dresses white marriage ceremonial dress, which stands for chastity and pure, but Chinese bride dress red clothes, which stands for happiness and auspice from ancient times. In china, festival couplets must be written in red paper; lanterns hanging under eaves must be made of red paper.
  In English, there exist many colors that are adopted from colors of some jewelry. That has its historical background. In medieval times, travels between Europe and eastern world developed rapidly. A large number of jewelry flowed into England from Arab and India, so there appeared some color words from jewelry such as ruby, sapphire, amethyst, etc.
  2.Living Habbits
  In English, white goods refer to some big and expensive electrical equipment such as fridges, washing machines, gas stoves and other kitchen facilities most of which at\\re in white paint. And televisions, stereos, recorders and some other electronic products are called brown goods is relevant to the living habits of English people. If say“白色家电”or“褐色家电”in Chinese, no one can understand.
  3.Political Backgrounds and Religious Belief
  Colors have been used to stand for political groups or social status from ancient times. The color yellow in china is symbol of emperor for its nobility. For instance, there is a Chinese saying“黄袍加身”.And in English spoken countries, purple is the color of religious authority, especially in the Christendom. The imperial robes, the robes bishops and ministers are in purple, so in English to be raised to the purple means to have one’s ambition fulfilled. However, yellow is a derogatory term sometimes in modern Chinese. See the following Chinese idioms:“扫黄打非”;“黄色报刊”“黄”means pornographic coming from English words yellow journalism and yellow covered literature. But in English yellow does not really mean pornographic. Yellow journalisms and yellow covered literatures are just some vulgar publications. This kind of usage began in 1895. New York world published picture story caricature yellow kids that was printed in yellow.
  Ⅲ.The Differences between English and Chinese Color Words in Concept
  Conceptual meaning is the basic meaning of words. Owing to different cultural backgrounds, there always exist cultural conflicts in the communication between Chinese and English. One reason is language itself. Generally, the meanings of both English and Chinese words are very flexible. They sometimes have two or more than teo meaning, so it is difficult to correspond them word for word. The other is mainly the customs and cultural differences. We can see it from the following three aspects.
  1.The Same or Similar Concepts but Different Color Words
  Chinese phraseu”红白喜事” means joyous occasions and funerals, while in English black is connected with funerals such as in the phrase be dressed in black. In Chinese,“红了眼”means envy, but in English people say green with envy or green eyed. In Chinese“红人”means a favorite with somebody in power, it can not be translated into a red person, but a fair haired girl in English and a white headed boy in Irish. When David Hawks translated the dream of the red chamber, he translated red which stands for happiness into green,“怡红院”and“怡红公子” into green delights and green boy, because the color red is often connected with blood or war in the minds of westerners, and green symbolizes life and hope in their eyes.
  The main colors of English and Chinese are same or similar, but some color words in one language can refer to more one color in other language. So the English and Chinese color words are not always corresponding word. Chinese“碧”can correspond with blue and green .“碧空” is the blue sky, and“碧玉”is green jade.
  English and Chinese reflect different cultures. Both languages express their own color concepts in thir own ways according to their conventional habits. Sometimes the color word is different from the color of the thing thy describe. For example, brown bread is a kind of bread baked in black, but not in brown. Chinese “红茶” is called black tea in English. We should pay special attention to these distinctive expressions while translating.
  2.The Same Color Word with the Same Meaning.
  English and Chinese use some same color words, and their meanings are the same. For example,蓝图blue print;蓝领blue collar;蓝带blue ribbon;白领white collar;红灯区red light distinct.
  3.The Same Color Word but Different Meanings
  English and Chinese use some color words, but with different meanings there is an expression re guard in English and“红卫兵”in Chinese, but their meanings are different. In Chinese, it is a derogatory term. In English red guard refers to imperial guard; it is a commendatory term.
  4.The Color Words Used in English but not in Chinese
  Some color words used in English cannot be translated color words in Chinese. For example, red letter day (重要的会或值得纪念的日子);red ensigh(英国皇家商船旗);yellow bellied(胆小懦弱的);yellowalert(空袭预备警);a bolt from the blue(晴天霹雳); out the blue(爆出冷门);a blue stocking(女才女),etc.
  English word green comes from grass. Its usage is wide and can not be translated into Chinese“绿”literally. The following are some examples: green or green born(新手,缺乏经验者);green eyed(嫉妒); and greenroom refers to“演员休息室”,not“绿色房间”.
  Whole is also a complicated word word. We cannot simply translate it into Chinese literally. We will discuss it in the third chapter in length.
  5.The Color Words Used in Chinese but not in English.
  Similarly, some color words used in Chinese such as“白”and“黄”sometimes cannot be translated into English color words white or yellow. Here are some examples:白痴(idiot);白开水(boiled water);白天(day time);黄道吉日(luck day);黄历(almanac);黄瓜(cucumber).
  Ⅳ.Conclusion
  On the basis of the above discussion, we know that under the influences of historical backgrounds and cultural customs of eastern and western word, English and Chinese color words have their cultural connotations respectively. Just as Wang Zuoliang said: “a word has not only literal meaning, but also associative meaning.” On many occasions, color words stand for the cultural connotation of a nation. So while translating, we cannot simply translate one color word into another literally. Handling color words appropriately according to cultural differences is of great importance.
  
  References:
  
  [1]Mary to meadow. Is God Purple in: Gary Goshgarian Exploring Language Scott, Foresman and Company…Glenview
  [2]邓炎昌.语言与文化[M].北京:教学与研究出版社,1997.
  [3]冯少芬.英汉颜色词的语用意义对比[J].洛阳师范学院学报,2002,(1).
  [4]胡文仲.跨文化交际不概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
  (作者单位:湖南常德市第五中学)
其他文献
【摘 要】新课程标准下的语文课堂教学,提倡以学生为中心,以教师为主导,强调自主、合作、探究性学习。学生是学习活动的主体,教师只有调动起了学生学习的积极性,让学生在宽松、民主的氛围中学习,培养起学生自主学习的意识,使他们乐学、善学、好学,这样才能随新课改的东风掀起新时代的学习热潮。  【关键词】语文教学 自主学习 主体地位    新课程倡导的新的学习方式是自主、合作、探究性学习,而所谓的自主学习,即
[摘要]人的道德修持和完善是构建和谐社会的支撑点。“仁、义、礼、智、信”是人们追求“修身、齐家、治国、平天下”完美人生境界的道德基础和准则。因此,我们必须大力弘扬中华传统美德以构建几千年中华儿女孜孜以求的理想社会——和谐社会。  [关键词]中华传统美德 和谐社会 文化渊源    中华传统美德是中华民族一座伟大的精神瑰宝,是中华民族赖以生存和发展的重要精神支柱和精神动力。中国是一个具有五千年历史的文
[摘要]知识经济的发展使得人力资本在组织中的地位不断提高,教师已经成为学校发展的核心支柱。同时,随着知识地位的提高,教师正成为学校核心竞争力的载体,教师的工作满意情况会影响他们的各种行为,教师的不满情绪也会带来负面影响。因此,明确教师工作满意度的影响因素,以此为基础来制定针对性的措施,对于提高教师满意度,培育稳定高效的教师队伍有重要意义。  [关键词]高职教师 工作满意度 影响因素 激励措施   
[摘要]多次发生的“女大学生杀人案”,显示出当前高校大学生思想道德教育成效有限,探索案件发生的原因,改进思想政治教育手段,构建大学生思想道德教育立体网络,实行全员育人,是提高大学生思想道德教育成效的必由之路。  [关键词]女大学生 刑事犯罪 思想道德教育    近年来,“女大学生杀人案”屡屡见诸网络、报端,为当前我国高校大学生思想道德教育敲响了警钟。探索事件产生的根源,改进大学生思想道德教育思路,
[摘要]在新课改背景下班主任的教育管理工作面临新的挑战和机遇,这需要班主任有更新的教育理念和更科学的教育策略和教育机智。面对班级教育管理中存在着的各种问题,如果班主任不能运用适当的教育策略,容易使学生成为班主任工作的“对立面”教育效果往往会过犹不及甚至适得其反。  [关键词]新课改 无为而治 平行教育 深度 力度    新课改要求班主任成为学生学习的全能型引导者,成为班级学生关系的协调者和平衡者。
[摘要]:将业务流程再造理论引入到二级学院教学管理体系的改革中来,通过实施体系化教学管理并构建基于ISO9000质量体系的二级学院教学质量监控长效机制,提高二级学院的教学质量,提高接受教学群体的能力,满足社会和用人单位的需要。  [关键词]:本科教学 教学管理 业务流程再造 ISO9000质量管理体系    当前,各普通高校二级学院的教学体系不够完善,各学科之间的协调性差,教学过程有效监督力度不够
[摘要]地理学是研究人类赖以生存和发展的地理环境,以及人类活动与地理环境关系的一门科学,地理教学要“以学生发展为本”,“学习对生活有用的地理”,遵循这一理念,在地理教学中应重视地理教学意识的更新和教学技能的提高,这就需从地理教学内容、教学手段和教学方法进行改革。  [关键词]地理教学 电化教学 改革    我国基础教育要求改变“应试教育”的偏向,强调着眼于提高公民素质,为基础地理教育提供了大好的发
摘要 计算机多媒体能模拟仿真,化抽象为形象,它不仅能融文字、图片、图象、声音于一体,将学生带入形象生动、色彩缤纷的教学情境中,还能使学生的感官接受刺激,发展思维能力,拓展学生的空间概念,加深对事物的理解,大大减轻学生认知的难度,变难为易。  关键词 语文教学 多媒体 学生    今天,计算机多媒体教学正逐步走进学校,走进课堂,以其鲜明的教学特点,丰富的教学内容,形象生动的教学情境,促进教育技术的信
[摘要]随着新课改的深入,对我们科学教师提出了新的要求。要想成为一名合格的科学教师,我认为应该做到以下几点:广博—探究的基础;钻研—探究的精神;挖掘—探究的深度。  [关键词]广博 钻研 挖掘    “台上一分钟,台下十年功。”这是舞台上的一句常用语。如果用它来形容科学教师,也是有过之,无不及。特别是《课程标准》的实施,对我们科学教师又提出了新的、更高的要求。    一、广博——探究的基础    
[摘要]阐述从语言文化科技等角度,认识单词以及一些单词之间的关系。选取雨果《笑面人》片段,加深对词汇和阅读的认识和理解,更突显了英语学习的趣味性。  [关键词]单词 阅读 雨果    如果从语言、文化和科技等角度,全方位地认识单词,认识单词和一组单词之间的关系,我们就会觉得,学习单词很有趣。如果初具水平,再阅读优秀文章,势必更觉趣味无穷。试看如下雨果《笑面人》的三小段。  Ursus and Ho