英语修饰语汉译的形式与意义问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:youzheng123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 英语句子中的修饰语有定语、状语、同位语等。翻译时正确判断一个修饰语在句子中所用作的成分,以及它同其他词语的修饰关系,对理解全句的确切意义很有必要。比如说一个修饰语,究竟在句中用作定语还是状语,单从形式上有时无法加以辨别,必须结合上下文和全句的意思才能作出正确的判断;如果判断不当,就会对原文产生误解,或在译文表达方面偏离原意。以下就这个问题分类举例作些说明。
其他文献
【正】 一四十年代末至五十年代初,英美出现了一股翻译老舍长篇小说的热潮,他的五部著名长篇小说被译成了英语。即:骆驼祥子:Rickshaw Boy,译者为 EvanKing(伊文·金),由
【正】 去年12月2日至12月13日,我们应邀参加了在莫斯科召开的第一届国际科技翻译理论和实践讨论会。参加讨论会的有苏联、中国、保加利亚、匈牙利、德意志民主共和国、波兰
【正】 在文学创作中,人物是主要的描写对象,优秀的作家都十分重视对人物形象的刻画。文学翻译虽然不同于创作,但译者也必须深刻地理解原著中的人物,从而准确地反映出作家的
【正】 曹惇同志在一篇文章中谈到过去有人把'the Mjlky Way'误译为'牛奶路'时说:'其实,译者如果在译了‘牛奶路’之后加上一个脚注:按‘牛奶路’即指银
【正】 我国的阿拉伯文学翻译始于何时?据现在看到的资料,怕是比已被翻译界公认的"翻译外国文学的开山祖师"林纾的《巴黎茶花女遗事》还要早几年。一九五六年,北京人民文学出
【正】 我国是多民族的社会主义国家,民族语文翻译工作在宣传马列主义、毛泽东思想和党的方针、政策,促进民族文化交流,增强民族团结和加速祖国四化建设方面具有重要的作用。
【正】 6月14日,中国人民的老朋友、英国著名华裔作家韩素音女士兴致勃勃地来到中国译协作客,同中国译协的同志就翻译问题进行座谈。中国译协会长姜椿芳,副会长叶水夫、宋书
【正】 6月2—5日,天津外院召开了该院第一次学术会议,来自京、津、沪、杭等地从事翻译理论、翻译教学、翻译刊物编辑工作的同志,欢聚一堂,进行学术交流,研讨翻译理论和翻译
【正】 四川省翻译工作者协会绵阳地区分会于1985年1月29日在绵阳举行成立大会。省译协秘书长林全庄专程从成都赶来祝贺。出席大会的还有绵阳地区党政领导同志和分会挂靠单位
【正】 今年5月22日,是法国诗人、作家雨果逝世100周年。维克多·雨果(Victor Hugo,1802—1885)是法国最伟大的诗人,也是法国最伟大的作家。1982年10月,法国销路很广的《