牛奶路相关论文
【正】 曹惇同志在一篇文章中谈到过去有人把'the Mjlky Way'误译为'牛奶路'时说:'其实,译者如果在译了‘牛......
【正】 自从鲁迅先生批评赵景深先生将theMilky Way译成"牛奶路"以来,翻译界内外不少人都把"牛奶路"视作笑柄,当作直译不可取的典......
【正】 近年来,在语言学研究中,有的学者过份强调了文化和语言的统一,而不够重视两者之间所存在的差别,美国语言学家Edward Sapir......
针对某些学者重新肯定赵景深在 2 0世纪 2 0年代的误译“牛奶路” ,通过对“路 (way)”的概念和意象的探讨 ,对MilkyWay在希腊罗马......
【正】 自从鲁迅先生批评赵景深先生“无端地‘牛’了一下”,将the Milky Way译成“牛奶路”以来,转眼间半个世纪过去了.最近,董乐......
成功的译作必须具备两个最基本的条件:一是要忠实(faithfulness),译文应力求完整准确地再现原文的语义内容和语体风格,不能有任何......
本文以符号学观点分析了由于不能完全理解上下文的信息而可能造成的后果:一.使上下文文气不接;二.毁弃文化的回路;三.使联想意义狭......
【正】 鲁迅先生《教授杂咏》四首,是一组出色的讽刺诗。四首各咏一人一事,上面所引的是第二首,系讽刺赵景深误译英文中的银河为“......
【正】 漱渝同志:承寄来《鲁迅研究动态》陆续收到,先读到沈存步和康文同志的文章,才知道《杂文报》发表了荒谬恶劣的文字。我因为......
有幸读了《上海艺术家》上纪念赵景深先生的一组文章。 赵景深先生是值得纪念的。 余生也晚,五十年代初,才有机缘和赵景深先生相识......
【正】 所谓比喻词,就是用打比方的办法创造的新词。这种方法之所以能够成功,是因为事物之间存在某种相似性,相似性是比喻词产生的......
英汉两种语言的差异中,两种不同的语言文化对翻译有着深远的影响。文化差异的因素对翻译至关重要。而文化意象的处理历来是翻译中一......