科技英语的文体特征及翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dhamma
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
  【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略
  科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
  翻译原文:
  ①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth’s surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.
  ③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company’s selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.
  译文:
  ①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。②油气勘探属于石油地质科学。
  ③油苗、天然气渗出、麻坑(由于天然气逃逸行成的海底凹坑)等明显的地表特征提供了油气生成(于地表或地下深处)的基本依据。④但是,大多数勘探依赖于地球物理高尖端技术来探测和确定油藏的范围。⑤ 一开始对于预测有油气的区域,一般采用重力测量、磁力测量,无源地震法或区域反射地震法来检测地下整体地质特征。⑥了解产油层的特点(称之为线索)需要进行详细的地震测量,计算反射声波穿越不同密度物质(岩石)的时间,并且运用的深度转换创建地下地层剖面图。⑦最后,如果油藏的开采价值在经过定位和评估之后,通过了石油公司的筛选标准,将钻探勘探井以确定石油或天然气是否存在。
  这是一篇对石油产业描述的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、和篇章结构等4方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。
  一、词汇
  词汇是语言结构中的一级语法单位,也是承载语言意义的最基本单位,因此正确理解、翻译石油英语专业词汇也就成了正确翻译石油英语的前提。隶属于科技英语范畴的石油英语具有较强的专业性,在词汇方面具有区别于其他科技文体的特征,主要表现为词汇的专业性、简洁性、抽象性、形象性和跨学科性。
  1.大量使用专业术语。
  使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为2类:①石油专业专有名词,如reservoir油藏pockmarks麻坑,recovery采油.对专业术语的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。②来源为普通词汇,但赋予了新的词义,如表1中列举了石油英语中常见的普通词术语化实例、普通词义、中介义素及规范译名。表1石油英语中普通词汇术语化示例   2.普通词汇翻译与篇章意义结合。
  例1:
  ST: Over the lifetime of the well the pressure will fall, and at some point there will be insufficient underground pressure to force the oil to the surface.
  TT: 在油井整个运行周期里油井的压力会下降,当压力下降到某个压力值,压力就不能把油举升到地面。
  CNKI网上词典对“lifetime” “寿命,终身”等,如果译者翻译为“寿命”,语义上也能够为读者接受,但是考虑到科技英语翻译的规范性,为求译文更加准确专业,最后选择“运行周期”,从而使译文更加通顺,也容易被相关的专业读者所接受。
  例2:
  ST: Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation
  TL:油苗,气苗,麻坑(由于天然气逃逸形成的海底凹坑)的是油气生成最基本的证据。
  虽然“underwater craters” means的字面意思为“水下火山口,弹坑”。但是通过查阅专业资料,我们知道麻坑过去一般是指深度在35m之内,直径在10~200 m之内的圆形或者椭圆形海底凹坑,直径超过250m的则被称为“大麻坑”,直径在千米级别的则被称为巨型麻坑 (Pilcher R, Argent J. 2007.) 所以,这里虽然看起来是“火山口”但是翻译为 “海底凹坑”更为准确。
  二、词法
  科技英语词法方面的主要特征就是其名词化( Nominalization)倾向. 广泛使用表示动作或状态的抽象名词,运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁. 这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以广泛采用名词连用形。
  例3:
  SL: Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic fades maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.
  TL:根据纵向分布的主要烃源岩的有机相图和成熟度图可以准确识别产油拗陷。
  句中recognition是动词recognize的名词化,把具体的行为上升为抽象的概念,从而使recognition of generative depressions形成一个复杂、抽象的整体概念;状语部分也有两个名词化结构,由by引导,做each key petroleum source horizon的修饰语。名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。
  三、句法
  1.广泛使用被动语态句式。
  科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。
  译成汉语的主动句或汉语的无主句。科技文体注重表述客观事实、过程和结果,故常用被动语态。但英语常用结构被动式,少用意义被动式;与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。翻译石油英语中的被动句时,应注重英汉语被动结构的差异,采取灵活处理的方式译为汉语的无主句、主动句、被动句、把字句和是字句。值得一提的是,在笔者一搜集的500多句石油英语的被动句语料中,译为汉语无主句和主动句的超过70%。
  例4:
  SL: Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.
  TL:译文:只有积累了足够的采油史资料,才能对采收率做出可靠的估算。
  根据汉语的思维习惯,行为必然由人来完成,这种不言自明的思维方式使汉语表达时常隐藏动作的施事者一,而更多地关注受事者一。句中的两个被动结构estimates } } } be made和production history has been accumulated,强调的是动作行为,故而可以译为汉语的无主句。
  2.长句使用较多。
  例5:
  SL:A permeability trap bed occurs When reservoir and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone whip becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.   TL:当储集层和非渗透性盖层分属同一岩层的不同渗透性的独立带时,就会出现渗透性圈闭,因为储集层是渗透性的而上下盖层则是非渗透性的;比如由于细粉砂堵塞了颗粒之间的孔隙而变得致密的渗透性砂岩。
  四、修辞的特点
  1.多采用一般现在时和现在完成时。翻译原文7句话中有1句是现在完成时,其余6句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时,给人以“无时间性”( timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。
  2.修辞手法单调。英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile) ,隐喻(Metaphor}、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照( Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。
  3.广泛采用逻辑联系语。本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition, however, again, after, while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句 and”句型表示因果关系。
  五、结语
  石油英语涉及而非常广泛,且专业性强,具有很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技术还是石油法律条文,石油贸易等无小需要采用专业对等的语言形式来传达原文信息。本文通过分析石油科技英语的文体特点和术语构词的特点,对比分析科技文体的英汉翻译,提出了相应的对于翻译策略,以便更好地为石油行业的跨国交流提供服务。
  参考文献:
  [1]翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.
  [2]戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.
  [3]Houp,K.W.
其他文献
【摘要】莎士比亚说过“学问必须合乎自己的兴趣,方可得益。”兴趣是最好的老师,一切的教学方法都要以激发学生的兴趣为前提,才会实现有效性教学。有趣的英语课堂就像是一方“活水”,不断涌现出新鲜、富有生机的内容,使学生像鱼儿一样在浩瀚的英语海洋中尽情地享受着语言的乐趣。笔者结合自身的教学实践,以英语如“水”,学生如“鱼”的比喻,探讨了打造有趣、高效的英语课堂的策略。  【关键词】英语课堂 兴趣 有效性  
【摘要】随着高职院校课程改革的推进,大学英语教学的改革也被摆在了突出的位置。高职院校学生英语基础偏弱,英语水平偏低,学习信心不足。这就要求教师在教学中要结合学生实际水平探索适当的教学方法。如今,很多学生表示记忆单词太难,即使记住也不会正确使用,感觉学习英语困难重重。众所周知,词汇是传递信息的基本单位,是语言学习的基础。而程式化语言模块的缺乏,是导致学生出现上述问题的主要原因。词块教学法是英语教学中
同学们,英语是我们工作和生活中不可缺少的交流工具。你们正处于思维能力发展的关键时期,表达与倾听可以发展思维的灵活性与创造性,今天我们来谈一谈如何在现有环境下提高我们的英语听说能力吧!  一、同学们,要抓紧一切机会大胆锻炼自己啊!老师喜欢这样的你!  1.首先在课堂上要珍惜40分钟,学会认真地倾听,并且能够大胆开口讲英语,充分锻炼自己,挑战自己。课下提前预习,并跟读正版英语光碟,注意连读,提高模仿的
【摘要】在全球经济一体化的情况下,国际交流极其频繁。这要求商务英语专业的学生必须具备熟练的商务英语应用能力。为了实现应用型商务英语人才的培养目标,本文以多模态英语教学理论为基础,分析了商务英语课程多模态教学体系的建立内容和该体系对商务英语教学的促进作用。  【关键词】商务英语 多模态 应用型人才  一、多模态英语教学  多模态教学是指教师在多媒体环境下充分调用多种模态获取、传递和接收信息,利用图片
【摘要】在这个全球国际发展大融合的局面下,作为现阶段地球村范围内进行语言交流的首选工具英语知识的学习受到了前所未有的关注。然而在这种局面下同样也为中国大学校园的英语教学带来了挑战与机会,而“慕课”则是这种环境下所出现的一种最新产物。可以说慕课时代的出现不仅扭转了原有英语教学思维,同时也推进了高校英语教学的改革。下面就来结合实际教学对慕课时代下的高校英语教学模式展开讨论。  【关键词】慕课时代 大学
【摘要】随着国际贸易往来密切,我国各行业对英语应用型人才的需求不断扩大,用人的要求越来越严格。高校承担着向社会各界培养、输送人才的重任,在大学英语教育方面,更需要加强教育对策创新,全面提升大学英语教学效率及质量。特别是基于语言教育规划的视角下,深化教育对策,有助于弥补当前高校英语教育存在的不足。本文首先分析了语言教育规划下大学英语教育存在的几点不足,然后提出有效的发展对策。  【关键词】大学英语
【摘要】随着社会的发展,我国的发展越来越趋向于全球化,英语成为发展的主要沟通工具。初中英语教学是一项较为重要的内容,对于社会发展人才的培养有着很大的影响。但是,在当前的英语教学中存在一些问题,主要体现在教学的效率不高。本文重点对初中英语教学中灵活性教学的运用进行了研究,旨在改善当前教学中存在的不足。  【关键词】初中 英语 灵活性 教学方式  初中英语是教学中的一门基础学科,对学生综合能力的培养与
【摘要】信息化背景下的大学英语教学改革对英语教师专业化发展提出了新的挑战和机遇,本文分析了信息化下的大学英语教学特点、英语教师专业素质的新要求以及挑戰与机遇,在此基础上提出了信息化下大学英语教师专业发展的路径探究。  【关键词】信息化 大学英语 教师专业化  在信息化时代下,日新月异的信息技术广泛的运用到了知识密集型的大学教学活动中,大学英语的学习、教学相应也呈现出许多如信息化、个性化、自主化等新
【摘要】高中英语语法填空题的解题方法是高中英语学习过程中的重点和难点,大部分同学由于对于语法中时态、词语位置的掌握不清,导致解题错误。本文为了能够解决以往英语语法填空题在解题过程中存在的问题,对现阶段英语语法填空题易错点进行了总结和归纳,并将笔者自身在解题过程中所总结的解题方法和解题技巧进行详细论述,希望能够帮助同学提升解题能力。  【关键词】高中英语 语法知识 填空题 解题技巧  前言  英语是
【摘要】英语否定是对句子内容进行否定,汉语否定则是对整个观点进行否定。由于英语、汉语属于两种不同的语系,在语言类型、语言结构、语言表述上存在着较大的差异性,本文主要对英语、汉语否定式的差异进行阐述。  【关键词】英语 汉语 否定式 差异 结构 表述 逻辑  前言  由于人类生活环境、思维方式上的差异,英语、汉语在表达否定含义时,部分功能有很多重合的地方,但在文化、差异等语言的表达上,存在着较大的差