论文部分内容阅读
《论语》——我国传统文化的经典、儒家文化的代表。《论语》中的哲学思想、教育理念等是中国思想文化的精华。其中以“仁”为核心的精神思想基本贯穿全书,是孔子伦理道德范畴的核心和精髓。对“仁”的正确理解与阐释是《论语》翻译的关键之处。“仁”涵义复杂,在翻译中很难找到对等词,导致了其译法的多样性。本文通过对英俄译本中“仁”的翻译对比分析,以期找出最佳的翻译方法,从而能够更加忠实地传达它的文化内涵。
The Analects of Confucius - Classic of Chinese Traditional Culture and Representative of Confucianism. The Analects of Confucius philosophy, education philosophy is the essence of Chinese ideology and culture. Among them, the spiritual thought with “Ren ” as its basic core runs through the whole book and is the core and quintessence of Confucius ethics. Correct understanding and interpretation of “benevolence” is the key point of the translation of “The Analects of Confucius”. “Ren ” has a complicated meaning, it is difficult to find the equivalent in translation, which leads to the diversity of its translation. In this paper, I compare and analyze the translation of “Ren” in the English-Russian translation with a view to finding the best translation method so as to convey its cultural connotation more faithfully.