论文部分内容阅读
万事开头難,写作更是这样。伟大作品的开篇往往令人过目不忘,像简·奥斯丁《傲慢与偏见》的开篇虽历经200多年,至今仍让人津津乐道。
作者马丁·奇尔顿,毕业于伦敦大学,获得美国文学硕士学位,在出版社和报社工作了25年,并做过专栏作家,现为英国《每日电讯报》文化编辑。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
——〔英国〕简·奥斯丁:《傲慢与偏见》(1813),孙致礼译
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
——〔俄罗斯〕列夫·托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》(1878),草婴译
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
——〔英国〕查尔斯·狄更斯:《双城记》(1859),孙法理译
这是四月里的一天,天气晴朗却又寒冷,时钟敲响了十三下。
——〔英国〕乔治·奥威尔:《一九八四》(1949),孙仲旭译
那是一个古怪的夏天,天气闷热不堪。那个夏天他们把卢森堡夫妇送上电椅,而我不知道自己赖在纽约干什么。
——〔美国〕西尔维娅·普拉斯:《钟形罩》(1963),杨靖译
你要是没有看过一本叫做《汤姆·索亚历险记》的书,你就不会知道我这个人。不过这没有什么。那本书是马克·吐温先生写的,他大体上讲的是实话。
——〔美国〕马克·吐温:《哈里贝克·芬历险记》(1884),许汝祉译
你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒楣的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。
——〔美国〕J.D.塞林格:《麦田里的守望者》(1951),施咸荣译
常言道同舟共济,白人就是如此。
——〔英国〕简·里斯:《藻海无边》(1966),陈良廷、刘文澜译
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘:“每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”
——〔美国〕弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》(1925),巫宁坤译
往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。
——〔英国〕L.P.哈特利:《送信人》(1953)
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
——〔奥地利〕弗朗茨·卡夫卡:《变形记》(1915),李文俊译
管我叫以实玛利吧。
——〔美国〕赫尔曼·麦尔维尔:《白鲸》(1851),曹庸译
太阳不分青红皂白照在新的空无上。
——〔爱尔兰〕萨缪尔·贝克特:《莫菲》(1938),曹波、姚忠译
那真是一见钟情。约塞连第一眼见到随军牧师,便发狂般地爱上了他。
——〔美国〕约瑟夫·海勒:《第二十二条军规》(1961),吴冰青译
布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。
——〔英国〕乔治·爱略特:《米德尔马契》(1871),项星耀译
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
——〔英国〕J.M.巴里:《彼得·潘》(1911),杨静远译
在某些情况下,所谓午后茶点这段时间是最令人心旷神怡的,生活中这样的时刻并不多。
——〔美国〕亨利·詹姆斯:《一位女士的肖像》(1880),项星耀译
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。
——〔美国〕弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》(1955),主万译
不可避免,苦杏仁的气味总是让他想起爱情受阻后的命运。
——〔哥伦比亚〕加布里尔·加西亚·马尔克斯:《霍乱时期的爱情》(1985),杨玲译
他们在外头。穿白色制服的黑男孩们起得比我早,他们公然在大厅里性交,然后在我能抓到他们前把大厅都擦干净。
——〔美国〕肯·克西:《飞越疯人院》(1962),胡红译
我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。
——〔英国〕克里斯多福·伊薛伍德:《再见,柏林》(1939),刘霁译
埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
——〔美国〕辛克莱·刘易斯:《埃尔默·甘特利》(1926)
一顶绿色的打猎帽紧紧箍着滚圆的额头。
——〔美国〕约翰·肯尼迪·图尔:《笨蛋联盟》(1980),韩雨苇译
寒气不乐意地离开大地,雾霭四散,露出漫山遍野安营扎寨、正在沉睡的一支军队。
——〔美国〕斯蒂芬·克莱恩:《红色英勇勋章》(1895),黄健人译
那一天我外婆发怒了。
——〔英国〕伊恩·班克斯:《乌鸦公路》(1992)
学校的老师就要离开这个村子了,每个人都好像有些难过的样子。
——〔英国〕托马斯·哈代:《无名的裘德》(1895),张谷若译
那天,出去散步是不可能了。
——〔英国〕夏洛蒂·勃朗特:《简·爱》(1847),黄源深译
今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。
——〔法国〕阿尔贝·加缪:《局外人》(1946),郭宏安译
他是一个久经沧桑的老人,每天都会独自驾着小船在湾流中打鱼。整整八十四天过去了,他连一条鱼也没逮住。
——〔美国〕欧内斯特·海明威:《老人与海》(1952),成君忆译
故事中的所有一切,或多或少都发生过。
——〔美国〕库尔特·冯内古特:《五号屠场》(1969),虞建华译
原载《译林》2016年第6期
责任编辑:曹景峰
作者马丁·奇尔顿,毕业于伦敦大学,获得美国文学硕士学位,在出版社和报社工作了25年,并做过专栏作家,现为英国《每日电讯报》文化编辑。
有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。
——〔英国〕简·奥斯丁:《傲慢与偏见》(1813),孙致礼译
幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。
——〔俄罗斯〕列夫·托尔斯泰:《安娜·卡列尼娜》(1878),草婴译
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节;那是希望的春天,那是失望的冬天;我们全都在直奔天堂,我们全都在直奔相反的方向——简而言之,那时跟现在非常相像,某些最喧嚣的权威坚持要用形容词的最高级来形容它。说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。
——〔英国〕查尔斯·狄更斯:《双城记》(1859),孙法理译
这是四月里的一天,天气晴朗却又寒冷,时钟敲响了十三下。
——〔英国〕乔治·奥威尔:《一九八四》(1949),孙仲旭译
那是一个古怪的夏天,天气闷热不堪。那个夏天他们把卢森堡夫妇送上电椅,而我不知道自己赖在纽约干什么。
——〔美国〕西尔维娅·普拉斯:《钟形罩》(1963),杨靖译
你要是没有看过一本叫做《汤姆·索亚历险记》的书,你就不会知道我这个人。不过这没有什么。那本书是马克·吐温先生写的,他大体上讲的是实话。
——〔美国〕马克·吐温:《哈里贝克·芬历险记》(1884),许汝祉译
你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒楣的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,以及诸如此类的大卫·科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。
——〔美国〕J.D.塞林格:《麦田里的守望者》(1951),施咸荣译
常言道同舟共济,白人就是如此。
——〔英国〕简·里斯:《藻海无边》(1966),陈良廷、刘文澜译
我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘:“每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些优越条件。”
——〔美国〕弗·司各特·菲茨杰拉德:《了不起的盖茨比》(1925),巫宁坤译
往事犹若异乡:他们在那里做的事情都不一样。
——〔英国〕L.P.哈特利:《送信人》(1953)
一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。
——〔奥地利〕弗朗茨·卡夫卡:《变形记》(1915),李文俊译
管我叫以实玛利吧。
——〔美国〕赫尔曼·麦尔维尔:《白鲸》(1851),曹庸译
太阳不分青红皂白照在新的空无上。
——〔爱尔兰〕萨缪尔·贝克特:《莫菲》(1938),曹波、姚忠译
那真是一见钟情。约塞连第一眼见到随军牧师,便发狂般地爱上了他。
——〔美国〕约瑟夫·海勒:《第二十二条军规》(1961),吴冰青译
布鲁克小姐的姿色,在素淡的衣衫衬托下,反而显得格外动人。
——〔英国〕乔治·爱略特:《米德尔马契》(1871),项星耀译
所有的孩子都要长大的,只有一个例外。
——〔英国〕J.M.巴里:《彼得·潘》(1911),杨静远译
在某些情况下,所谓午后茶点这段时间是最令人心旷神怡的,生活中这样的时刻并不多。
——〔美国〕亨利·詹姆斯:《一位女士的肖像》(1880),项星耀译
洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。
——〔美国〕弗拉基米尔·纳博科夫:《洛丽塔》(1955),主万译
不可避免,苦杏仁的气味总是让他想起爱情受阻后的命运。
——〔哥伦比亚〕加布里尔·加西亚·马尔克斯:《霍乱时期的爱情》(1985),杨玲译
他们在外头。穿白色制服的黑男孩们起得比我早,他们公然在大厅里性交,然后在我能抓到他们前把大厅都擦干净。
——〔美国〕肯·克西:《飞越疯人院》(1962),胡红译
我是一台被动的相机,开着快门只记录不思考。
——〔英国〕克里斯多福·伊薛伍德:《再见,柏林》(1939),刘霁译
埃尔默·甘特利喝醉了,醉得胡话连篇,洋相百出,动不动还找人吵架。
——〔美国〕辛克莱·刘易斯:《埃尔默·甘特利》(1926)
一顶绿色的打猎帽紧紧箍着滚圆的额头。
——〔美国〕约翰·肯尼迪·图尔:《笨蛋联盟》(1980),韩雨苇译
寒气不乐意地离开大地,雾霭四散,露出漫山遍野安营扎寨、正在沉睡的一支军队。
——〔美国〕斯蒂芬·克莱恩:《红色英勇勋章》(1895),黄健人译
那一天我外婆发怒了。
——〔英国〕伊恩·班克斯:《乌鸦公路》(1992)
学校的老师就要离开这个村子了,每个人都好像有些难过的样子。
——〔英国〕托马斯·哈代:《无名的裘德》(1895),张谷若译
那天,出去散步是不可能了。
——〔英国〕夏洛蒂·勃朗特:《简·爱》(1847),黄源深译
今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。
——〔法国〕阿尔贝·加缪:《局外人》(1946),郭宏安译
他是一个久经沧桑的老人,每天都会独自驾着小船在湾流中打鱼。整整八十四天过去了,他连一条鱼也没逮住。
——〔美国〕欧内斯特·海明威:《老人与海》(1952),成君忆译
故事中的所有一切,或多或少都发生过。
——〔美国〕库尔特·冯内古特:《五号屠场》(1969),虞建华译
原载《译林》2016年第6期
责任编辑:曹景峰