“一带一路”理念指导下论中国出口茶叶的翻译技巧与方法探究

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shermanx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国茶文化博大精深,历史悠久,从丝绸之路到16世纪茶叶开始从中国传入国外并逐渐形成了一种独特受人喜爱的饮品,茶文化的组成也是多种多样的,茶文化还包括茶艺表演,茶诗,茶社等。随着一带一路理论的提出的,茶作为中国的一大特色文化开始和其他文化一样不断对外输出,并且不断和其他国家的文化相互融合。因此,与茶叶相关资料的翻译显得异常重要。“一带一路”战略不仅有助于促进茶叶的国际化营销也是一种跨文化的英译交际行为,其中可以尝试多种翻译策略比如互文性翻译策略、图式翻译策略。 Chinese tea culture is profound and has a long history. From the Silk Road to the 16th century, tea began to be introduced from China and gradually formed a unique favorite drink. The composition of tea culture is also varied. Tea culture also includes tea art Performance, tea poetry, tea clubs and so on. As the Belt and Road Initiative put forward, tea as a major characteristic culture in China has started to export like any other culture and is continuously integrated with the cultures of other countries. Therefore, the translation of information related to tea is of extraordinary importance. “Belt and Road” strategy not only helps to promote the international marketing of tea is also a cross-cultural English translation of communication behavior, which can try a variety of translation strategies such as intertextual translation strategies, schema translation strategies.
其他文献
城乡公共服务一体化是针对城乡公共服务差距悬殊提出的重大命题,是城乡一体化不可或缺的部分,城乡公共服务一体化发展,关系到能否顺利建成小康社会、能否成功构建和谐社会、能否
在英汉互译工作中,译者常常遇到源语言不可译性这一现象,是翻译工作中的一个难题。本文试着从英汉两种语言的语义差异这一层面,去分析造成不可译性的原因,并总结对应该问题的
文学及科普作品是文化的表现形式,通过文学及科普作品能够更容易读懂一个国家的语言特征、文明发展、文化变迁、经济状况、政治生态等。在现代文学及科普作品的翻译和传播活
自“信达雅”翻译标准被提出以来,一直饱受争议,但截至目前为止,“信达雅”仍然是我国翻译实践中最具代表性的标准体系。本文将从不同角度对“信达雅”的理论观点进行剖析和
学徒制是一种在实际生产过程中主要是以言传身教为主要形式的技能传授方式,其本质是工作本位的学习,学生可以直接参与到工作场所的实践中。学徒制经历了传统学徒制的发展、衰落
乡村教师是乡村教育的基础和根本,关系着乡村孩子的命运和民族的未来,所以我国乡村教育需要一支甘于奉献、素质优良的乡村教师队伍。目前我国乡村教师大概有330万,主要分布在
Author begins with his complaint about his English homework. His sorrow turns to joy when he find an English book called a short history of Chinese philosophy.
随着认知心理学的发展,图式理论也逐渐被人们所熟悉、认知,并广泛的应用到社会生活各个方面。本文重点阐述不同种类的图式理论在科技英语翻译中的应用,以便取得更好的学习效
随着中国国际地位的提高,中国在文化上也在掌握越来越多的话语权,菜名作为传播中华文化的一个重要载体,其翻译扮演者极其重要的角色。本文将从纽马克的交际翻译理论出发,简要
华裔美国作家汤亭亭的小说隐喻式的讲述了在美华裔的种种经历,也体现她对文化身份认同的努力和思考。她对中国文化意象进行了改写,挪用,拼凑,展示了中国文化在东西方双重语境