论文部分内容阅读
摘要:语言是社套生活的反映,不同国家、不同民族所处的自然环境、社会环境不同,生产方式、生活方式、文化积淀各异,导致不同语言中的委婉语必然有所不同;语言与文化息息相关,语言反映文化,语言方面的差异也反映了文化上的差异。委婉语是交际语言的重要组成部分,英汉委婉语的差异自然也反映了文化的差异。本文介绍了委婉语的特征;从政治方面、日常生活方面、生理方面三个方面探讨了委婉语的分类;并从英汉语言特点、英汉文化价值,兩个方面论速了委婉语所反映的英汉文化差异。
关键词:委婉语;文化;差异
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-08-0242-02
一、委婉语的特征
所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种语言就是委婉语(euphemism)。委婉语是英汉语言共有的现象,目的是为了达到较好的交际效果。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。(李自修,1990)这条定义概括了委婉语的4个典型特征:1、委婉语以代为生成基础:2、委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;3、话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要;4、采用含义模糊、具有弹性或有柔性的话语。
二、委婉语的分类
(一)政治方面的委婉语
汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。例如一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。
在西方国家,尤其是美国,使用政治性委婉往往是用来掩盖和歪曲事实真相,以达到混淆视,以假乱真的目的。如,在官方文件中用low income(低收入)代替poverty(贫困):in-hercity(内城)或ethnicneighborhood(少数民族区)代替slums&ghettos(贫民窟):economic crisis(经济危)说成recession(经济衰退)或slump(经济疲软),对伊开战说成销毁杀伤性武器等。
(二)用于人们日常生活中的委婉语
使用委婉语在多数情况下是为了照顾对方的面子和感情,迎合对方的心理,避免伤害对方的自尊和感情。用于心理因素方面的委婉语有人体外观、年龄大小、疾病轻重和“死亡”。
1、人体外观。爱美之心,人皆有之,随着人们的审美观念的加强,对人体胖瘦也有一些委婉的说法:把人体“瘦弱”(thin)和“皮包骨”(skinny)说成“纤弱”(slim)和“苗条”(slender);把人体“肥胖”(fat/corpulent)说成“丰满”(plump)、“强壮”(strong)“富态”(stout)。
2、年龄。在西方国家,年龄是个十分敏感的问题。老人对“老”(old)及“年龄”(age or aging)更是敏感。这说明西方人不服老,不倚老卖老;另一方面因为西方社会随着年龄的增大而带来一系列社会问题,如失业等。因此,英语中出现了senior citizen(年长的公民),advantage in the age(年龄的优势)。seasonedperson(有经验的人等)。在汉语中有:“古稀之年”、“高寿”、“夕阳红”等。除此之外,汉语中常在姓氏前面加一个“老”字表示对对方的尊敬,如,老李。同时“老”字还是一种资历地位的象征,如老革命、老前辈、老总等。
3、疾病。一般来说,人们总忌讳生病,因为疾病令人畏惧。人们在谈到“疾病”这个字眼时,总是避开这个字眼。从古至今,均有实例,古代人名有“霍去病”、“辛弃疾”,现在有“张卫健”、“周康”等。由于生病是难以预料的生理现象,即使是生了某种病,也总想把大病化小,小病化了。其委婉说法如把一般疾病说成“身体不适,腿脚不便”、“耳有点儿背”,“眼睛不好使”等。英语中把cancer(癌)称为long illness,又如AIDS(艾滋病)是一种可怕又治愈率低的疾病,据说非洲猴是这种病的传染源。故人们常用Green Mon-key Disease(绿猴病)作为艾滋病的代名词。
(三)与人们生理现象有关的委婉语
世界上任何一个民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生活现象和生活特征。人们往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来代替令人难以启齿的说法。因此,人们竭尽全力美化一些事情,发明创造了许多得体而又饶有趣味的委婉语。由于文化背景和生活习俗不同,英汉”生理现象”委婉语有相同之处,但也存在较大差异。下面从分泌、排泄、性爱三个方面的委婉语进行英汉对比分析。
1、分泌。分泌是人们客观存在的一种生理现象。人们对体内分泌出来的不沽之物往往持回避态度,如汉语把妇女的“行经期”叫做“例假”、“不舒服”、“身上不干净”等。英语中把女性的menstruation(行经期)叫做Pm have my period,I'ma woman for a week,I'm havingmyfriendwithme,etc。英汉表示“分泌”的委婉语也存在差异。如英语中的sweat(汗)有hard WOrk(苦差事),atone for one's crime(赎罪)之意;而汉语中的“汗水”与“辛劳”和“荣誉”有关,如“付出辛勤的汗水”、“时间+汗水”、“留取丹心照汗青”,“汗马功劳”等等。
2、排泄。从心理学角度而言,人们对于“排泄”这一不可抗拒的生理现象感到难以启齿。因此,英汉两种语言都有较丰富的委婉语。如“上厕所”,汉语中的委婉语有:“解手、净手、去方便一下、去洗手间、起夜、上一号”等。关于英语中”上厕所”的委婉说法很讲究,有男女之分,大人小孩之别,公共与私人住宅之异。总体而言,英语中表示“上厕所”的委婉语有:go to stooLfeelthe callof nature go to the bathmom,washone's hands。get some fresh air,go to the toilet etc。就具体而言,男厕所叫comfortstation,gentlemen,USethebathroom,getcotherestroom,ctc是男子用语;tofixone'sface,topowerone'snose属女子用语。Go to the lavatory,go to w.c是大人用语; go to the pet,make number one则是儿童用语。
3、性爱。每个民族都必须带着本民族遗传基因,这种基因决定着他们的精神气质、思维方式乃至行为走向。从古至今,各民族对“性爱”以及与其相关的一些说法均持谨慎态度,随着人类的进步,也出了一些“开放性”的说法,但其主流仍然采用回避、含糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,an ofpleasure,union intimacy(亲呢),relation-ship,go all the way(美俚语)等等。汉族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表“性爱”的委婉语有:“房事,云雨之事。那种事“等。在谈到性行为不检点,英语中有free love,,trial marriagc(试婚), mixedsingles(未婚同居)等模糊与中性的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不点的性行为。如“男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花”等。谈及“结婚”时,英语往往比较直接,如在西方教堂里的牧师可以当众宣布:“I now pronounce youhllsbarId and wife”;汉民族则多采用委婉的说法,如“秦晋之好,喜结良缘,永结同心”等。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be inthefamily way,in a delicate condition,knitting little bootee(纺织婴儿毛绒鞋)等等。汉语则说“有喜了,要当妈妈了,身怀六甲”等。
三、英汉委婉语所反映的英汉文化差异
(一)英汉语言特点的差异
汉语书面形式是方块字,但读音是拼音,大多数拼音有四声,即阴、阳、上、去的变化。辅音有卷舌音与平舌音之分,加上有的方言土语分不清卷舌音与平舌音,结果汉语的同音字、谐音字特别多。日常生活中,人们忌讳某一字或词时,往往连带忌讳该字或词的同音字和谐音字,因此由同音、谐音字引起的委婉语很多。
英语属于拼音文字,是一词一音,虽然也有同音词,但绝殳有汉语丰富,因而由同音、谐音词引起的委婉语比汉语少得多。
(二)英汉文化价值的差异
1、文化传统方面
中国有两千多年封建统治时期,其核心是王权思想和“三纲五常”的伦理道德观念,这种文化积淀对人们思想和语言的影响非常深远。封建社会孕育了名目繁多的讳称,主要有国讳、家讳、官讳三种。有讳称就得有委婉语代之,所谓官讳是指避君主、帝王的名讳,如秦始皇名贏政,为避讳“政”音字,改“正”月为“端月”。帝王如此。百官争相效仿。此种习俗延及民间,便有了家讳,即亲讳,成为一种普遍的风气。遗风沿袭至今,对于祖先和长辈的名字仍不能直呼,尤其忌讳晚辈与长辈同名或名字中有同音字、谐音字,否则会被看作“欺宗”和“无礼”。
英、美资本主义发达的国家,崇尚民主、平等、自由,称谓方面比较随便,没有太多的顾忌,因而语言中绝少有相关的委婉语。尤其在美国,太多数人喜欢别人直呼其名,甚至父子、母子之间也是如此,长辈并没有被冒犯的感觉。晚辈沿用长辈的名字不仅不犯忌,而且还有尊重、纪念、亲近的含义,说明晚辈以某长辈为荣。男孩可沿用父亲、叔叔、祖父的名字,女孩可以沿用母亲、姑姑的名字。美国总统富兰克林,罗斯福的儿子名字也叫富兰克林,罗斯福,父子同名。此外,对于祖父、祖母辈的亲属面称时,一般不用great aunt Mary或greatuncleTom来称呼,而是称AuntMary或UncleTom,这种观念与我国的传统观念大相径庭。
2、社会生活方面
和西方社会,尤其是和英美国家相比,传统的中国文化更加保守、拘谨。因此。在中文里,提及性、怀孕和生育时,总是有更多的禁忌和委婉语。这就揭示了英汉语中性文化的差别。在中国文化里,许多中国人羞于当众表达对爱人和配偶的爱意,于是常用“你真好”来代替“我爱你”。性行为被称为“房事”,“云雨”,“温存”等等。而在西方文化里,他们将性行为视为一种自然而然的感情。情人之间从不羞于表达对彼此的爱意。因此,他们经常当众拥抱和亲吻对方。而且经常直接对彼此说“我爱你”。在中文里,提到男女朋友、结婚和生育时,我们总是借用相关的委婉语,例如:“谈朋友、恋爱”;“办手续”,“登记、领结婚证书”;“办喜事”,“吃喜糖”等被用来代替“make boyfriend/girlfriend”,或“manriage”;我们还用“有喜、身怀六甲”等来代替“怀孕”;用“坐月子”,“做妈妈”表示生育。在中国文化里,“私生子”(bastard)是一个禁忌。但在英文里,私生子被称为“love child”,这就显示了西方社会对这一现象的理解和容忍。
3、宗教信仰方面
基督教对于西方文化有着很深刻的影响。西方最早的委婉语大多和基督教有关。例如,人们都不会经常用“damn”(上帝惩罚你),和“hell”(上帝罚你下地狱)。即使是很生气的时候,人们通常也会用“darnjt!”来委婉地代替“damn”,因为它和上帝相关。为了避免直呼其名,人们还常用“he”或“his”代替“God”。
由于受汉民族传统文化的影响,汉语中的委婉语与宗教关系不大。
四、小结
综上所述,委婉语是语言的重要组成部分,它既可以维持语言禁忌,又可以保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。英汉委婉语种类繁多,分类方式也千差万别;英汉委婉语的差异也反映了英汉文化的差异性。学习和了解委婉语的差异以及英汉文化的差异,有助于我们更得体地使用语言,进而为跨文化交流打下良好的基础。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清,语言与文化一英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与研究出版社,1989。
[2]刘纯豹,英语委婉语词典[M]江苏:江苏教育出版社,1993,
[3]毛泽东选集(第四卷)[M]专著中析出的文献,
[4]冯翠华,英语修辞大奎[M]北京:外语教学与研究出版社。1995,
关键词:委婉语;文化;差异
中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-08-0242-02
一、委婉语的特征
所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种语言就是委婉语(euphemism)。委婉语是英汉语言共有的现象,目的是为了达到较好的交际效果。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段。(李自修,1990)这条定义概括了委婉语的4个典型特征:1、委婉语以代为生成基础:2、委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;3、话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要;4、采用含义模糊、具有弹性或有柔性的话语。
二、委婉语的分类
(一)政治方面的委婉语
汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。例如一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。
在西方国家,尤其是美国,使用政治性委婉往往是用来掩盖和歪曲事实真相,以达到混淆视,以假乱真的目的。如,在官方文件中用low income(低收入)代替poverty(贫困):in-hercity(内城)或ethnicneighborhood(少数民族区)代替slums&ghettos(贫民窟):economic crisis(经济危)说成recession(经济衰退)或slump(经济疲软),对伊开战说成销毁杀伤性武器等。
(二)用于人们日常生活中的委婉语
使用委婉语在多数情况下是为了照顾对方的面子和感情,迎合对方的心理,避免伤害对方的自尊和感情。用于心理因素方面的委婉语有人体外观、年龄大小、疾病轻重和“死亡”。
1、人体外观。爱美之心,人皆有之,随着人们的审美观念的加强,对人体胖瘦也有一些委婉的说法:把人体“瘦弱”(thin)和“皮包骨”(skinny)说成“纤弱”(slim)和“苗条”(slender);把人体“肥胖”(fat/corpulent)说成“丰满”(plump)、“强壮”(strong)“富态”(stout)。
2、年龄。在西方国家,年龄是个十分敏感的问题。老人对“老”(old)及“年龄”(age or aging)更是敏感。这说明西方人不服老,不倚老卖老;另一方面因为西方社会随着年龄的增大而带来一系列社会问题,如失业等。因此,英语中出现了senior citizen(年长的公民),advantage in the age(年龄的优势)。seasonedperson(有经验的人等)。在汉语中有:“古稀之年”、“高寿”、“夕阳红”等。除此之外,汉语中常在姓氏前面加一个“老”字表示对对方的尊敬,如,老李。同时“老”字还是一种资历地位的象征,如老革命、老前辈、老总等。
3、疾病。一般来说,人们总忌讳生病,因为疾病令人畏惧。人们在谈到“疾病”这个字眼时,总是避开这个字眼。从古至今,均有实例,古代人名有“霍去病”、“辛弃疾”,现在有“张卫健”、“周康”等。由于生病是难以预料的生理现象,即使是生了某种病,也总想把大病化小,小病化了。其委婉说法如把一般疾病说成“身体不适,腿脚不便”、“耳有点儿背”,“眼睛不好使”等。英语中把cancer(癌)称为long illness,又如AIDS(艾滋病)是一种可怕又治愈率低的疾病,据说非洲猴是这种病的传染源。故人们常用Green Mon-key Disease(绿猴病)作为艾滋病的代名词。
(三)与人们生理现象有关的委婉语
世界上任何一个民族都是人类的组成部分,都具有人类共同的生活现象和生活特征。人们往往采用间接、回避、模糊的委婉方式来代替令人难以启齿的说法。因此,人们竭尽全力美化一些事情,发明创造了许多得体而又饶有趣味的委婉语。由于文化背景和生活习俗不同,英汉”生理现象”委婉语有相同之处,但也存在较大差异。下面从分泌、排泄、性爱三个方面的委婉语进行英汉对比分析。
1、分泌。分泌是人们客观存在的一种生理现象。人们对体内分泌出来的不沽之物往往持回避态度,如汉语把妇女的“行经期”叫做“例假”、“不舒服”、“身上不干净”等。英语中把女性的menstruation(行经期)叫做Pm have my period,I'ma woman for a week,I'm havingmyfriendwithme,etc。英汉表示“分泌”的委婉语也存在差异。如英语中的sweat(汗)有hard WOrk(苦差事),atone for one's crime(赎罪)之意;而汉语中的“汗水”与“辛劳”和“荣誉”有关,如“付出辛勤的汗水”、“时间+汗水”、“留取丹心照汗青”,“汗马功劳”等等。
2、排泄。从心理学角度而言,人们对于“排泄”这一不可抗拒的生理现象感到难以启齿。因此,英汉两种语言都有较丰富的委婉语。如“上厕所”,汉语中的委婉语有:“解手、净手、去方便一下、去洗手间、起夜、上一号”等。关于英语中”上厕所”的委婉说法很讲究,有男女之分,大人小孩之别,公共与私人住宅之异。总体而言,英语中表示“上厕所”的委婉语有:go to stooLfeelthe callof nature go to the bathmom,washone's hands。get some fresh air,go to the toilet etc。就具体而言,男厕所叫comfortstation,gentlemen,USethebathroom,getcotherestroom,ctc是男子用语;tofixone'sface,topowerone'snose属女子用语。Go to the lavatory,go to w.c是大人用语; go to the pet,make number one则是儿童用语。
3、性爱。每个民族都必须带着本民族遗传基因,这种基因决定着他们的精神气质、思维方式乃至行为走向。从古至今,各民族对“性爱”以及与其相关的一些说法均持谨慎态度,随着人类的进步,也出了一些“开放性”的说法,但其主流仍然采用回避、含糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,an ofpleasure,union intimacy(亲呢),relation-ship,go all the way(美俚语)等等。汉族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表“性爱”的委婉语有:“房事,云雨之事。那种事“等。在谈到性行为不检点,英语中有free love,,trial marriagc(试婚), mixedsingles(未婚同居)等模糊与中性的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不点的性行为。如“男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花”等。谈及“结婚”时,英语往往比较直接,如在西方教堂里的牧师可以当众宣布:“I now pronounce youhllsbarId and wife”;汉民族则多采用委婉的说法,如“秦晋之好,喜结良缘,永结同心”等。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be inthefamily way,in a delicate condition,knitting little bootee(纺织婴儿毛绒鞋)等等。汉语则说“有喜了,要当妈妈了,身怀六甲”等。
三、英汉委婉语所反映的英汉文化差异
(一)英汉语言特点的差异
汉语书面形式是方块字,但读音是拼音,大多数拼音有四声,即阴、阳、上、去的变化。辅音有卷舌音与平舌音之分,加上有的方言土语分不清卷舌音与平舌音,结果汉语的同音字、谐音字特别多。日常生活中,人们忌讳某一字或词时,往往连带忌讳该字或词的同音字和谐音字,因此由同音、谐音字引起的委婉语很多。
英语属于拼音文字,是一词一音,虽然也有同音词,但绝殳有汉语丰富,因而由同音、谐音词引起的委婉语比汉语少得多。
(二)英汉文化价值的差异
1、文化传统方面
中国有两千多年封建统治时期,其核心是王权思想和“三纲五常”的伦理道德观念,这种文化积淀对人们思想和语言的影响非常深远。封建社会孕育了名目繁多的讳称,主要有国讳、家讳、官讳三种。有讳称就得有委婉语代之,所谓官讳是指避君主、帝王的名讳,如秦始皇名贏政,为避讳“政”音字,改“正”月为“端月”。帝王如此。百官争相效仿。此种习俗延及民间,便有了家讳,即亲讳,成为一种普遍的风气。遗风沿袭至今,对于祖先和长辈的名字仍不能直呼,尤其忌讳晚辈与长辈同名或名字中有同音字、谐音字,否则会被看作“欺宗”和“无礼”。
英、美资本主义发达的国家,崇尚民主、平等、自由,称谓方面比较随便,没有太多的顾忌,因而语言中绝少有相关的委婉语。尤其在美国,太多数人喜欢别人直呼其名,甚至父子、母子之间也是如此,长辈并没有被冒犯的感觉。晚辈沿用长辈的名字不仅不犯忌,而且还有尊重、纪念、亲近的含义,说明晚辈以某长辈为荣。男孩可沿用父亲、叔叔、祖父的名字,女孩可以沿用母亲、姑姑的名字。美国总统富兰克林,罗斯福的儿子名字也叫富兰克林,罗斯福,父子同名。此外,对于祖父、祖母辈的亲属面称时,一般不用great aunt Mary或greatuncleTom来称呼,而是称AuntMary或UncleTom,这种观念与我国的传统观念大相径庭。
2、社会生活方面
和西方社会,尤其是和英美国家相比,传统的中国文化更加保守、拘谨。因此。在中文里,提及性、怀孕和生育时,总是有更多的禁忌和委婉语。这就揭示了英汉语中性文化的差别。在中国文化里,许多中国人羞于当众表达对爱人和配偶的爱意,于是常用“你真好”来代替“我爱你”。性行为被称为“房事”,“云雨”,“温存”等等。而在西方文化里,他们将性行为视为一种自然而然的感情。情人之间从不羞于表达对彼此的爱意。因此,他们经常当众拥抱和亲吻对方。而且经常直接对彼此说“我爱你”。在中文里,提到男女朋友、结婚和生育时,我们总是借用相关的委婉语,例如:“谈朋友、恋爱”;“办手续”,“登记、领结婚证书”;“办喜事”,“吃喜糖”等被用来代替“make boyfriend/girlfriend”,或“manriage”;我们还用“有喜、身怀六甲”等来代替“怀孕”;用“坐月子”,“做妈妈”表示生育。在中国文化里,“私生子”(bastard)是一个禁忌。但在英文里,私生子被称为“love child”,这就显示了西方社会对这一现象的理解和容忍。
3、宗教信仰方面
基督教对于西方文化有着很深刻的影响。西方最早的委婉语大多和基督教有关。例如,人们都不会经常用“damn”(上帝惩罚你),和“hell”(上帝罚你下地狱)。即使是很生气的时候,人们通常也会用“darnjt!”来委婉地代替“damn”,因为它和上帝相关。为了避免直呼其名,人们还常用“he”或“his”代替“God”。
由于受汉民族传统文化的影响,汉语中的委婉语与宗教关系不大。
四、小结
综上所述,委婉语是语言的重要组成部分,它既可以维持语言禁忌,又可以保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。英汉委婉语种类繁多,分类方式也千差万别;英汉委婉语的差异也反映了英汉文化的差异性。学习和了解委婉语的差异以及英汉文化的差异,有助于我们更得体地使用语言,进而为跨文化交流打下良好的基础。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清,语言与文化一英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与研究出版社,1989。
[2]刘纯豹,英语委婉语词典[M]江苏:江苏教育出版社,1993,
[3]毛泽东选集(第四卷)[M]专著中析出的文献,
[4]冯翠华,英语修辞大奎[M]北京:外语教学与研究出版社。1995,