国际花园城市背景下衢州公示语美学翻译现状调查

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kfc1206
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文从翻译美学的角度, 在国际花园城市的背景下,对衢州特色公示语进行深入发掘和研究, 审慎衢州公示语是否充分诠释衢州独特的历史文化内涵和衢州人朴实大气、豁达包容、热情好客的民风和性格。研究结果发现衢州部分公示语翻译美感缺失,具体表现在:拼写错误或不规范;逐字逐句机械译, 语法错误;语气生硬,人文关怀缺失;公示语功能缺失;本土文化传播不到位等等。
  【关键词】公示语;翻译现状
  【作者简介】林婷婷(1999-),女,衢州学院外国语学院,17级英语师范专业, 学生;林菊叶 (1978-),女,衢州学院外国语学院,讲师, 硕士, 研究方向:英语教学,英语翻译。
  一、引言
  衢州是一座历史文化名城,是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,是中国围棋文化发源地,2018荣获国际花园城市金奖即“全球最适宜居住城市国际大奖”,进入21世纪以来拥有三项世界级遗产项目,这一切体现了衢州这座国家历史文化名城深厚的积淀和浓厚的儒学文化底蕴,更体现出衢州是一座有活力的幸福之城。同时,衢州正在致力于创建全国文明城市,全力打响 “南孔圣地、衢州有礼”;“活力新衢州、美丽大花园” 城市品牌,打造 “一座最有礼的城市”。“美丽、文明、有礼、文化、人文、宜居、生态、旅游、开放、幸福”等成了衢州的代名词。近年来,衢州持续开展“全球免费游衢州”活动,这一切铸就衢州必将成为令人流连忘返的“诗和远方”。
  顺应世界潮流,文化旅游逐渐成为游客追求的新时尚。文化是旅游的灵魂,用文化扮靓城市面貌,用文化装点景区,可以让游客尽享儒家文化的熏陶、衢州人民的文化品位,进而提升衢州城市品牌的吸引力、凝聚力和影响力。审美取向的日益彰显是一座城市向更高层级进化、生长的体现(霍璟祎,2019),旅游已经不仅仅是为了欣赏美景,更是心灵与情感的洗礼与升华,这其中城市公示语这一道特别的风景线也助力衢州旅游经济发展。衢州公示语是一个向世界展示中国衢州特色文化和衢州人民素质的窗口,公示语翻译直接反映一个城市的国际化程度, 展现这个城市的整体素质,正可谓“窥一隅而知全貌”。公示语翻译质量的好坏不仅直接影响着外国友人在衢州的旅游生活,还影响衢州的外宣,甚至影响中国大国形象。翻译得体的公示语带给外国游客以生活美的享受,同时也展现了城市的文化品位,从而产生很强的感染力和良好的对外宣传作用。
  二、公示语美学译的理论基础
  公共场合标识语简称公示语,是指给公众在各种公共场合看到的文字语言,向公众传递某种信息,帮助公众了解环境、指示方向、温馨提示、或对公众的行为提出限制、约束等,以达到服务公众的交际目的。根据公示语的功能分类,一般主要分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语四种,还有宣传性公示语。公示语的语言特点是形式规范、语言简洁、内容明确、通俗易懂、态度礼貌但立场坚定。
  在中国,翻译美学有着悠久的历史,可以追溯到三国时期,老子在《道德经》中的论述 “美言不信,信言不美”,这是美学在中国的雏形。首位使用“翻译美学”这一概念并将其作为研究对象的是张今(李星颖,2018)。清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出译事三难:信、达、雅。20世纪80年代初,现当代著名美学家和翻译家朱光潜先生也提出了“翻译美学”这个术语,并指出“翻译绕不开美学”,他用一个“信”字作为翻译的标准,这个“信”涵盖了“达”和“雅”。中国现代著名作家、翻译家、语言学家林语堂提出“忠实、通顺和美”的美学翻译三标准,他还提出翻译也要从语言学和心理学角度分析,这些思想为中国翻译研究提供了新的思路。
  三、衢州公示语美学翻译的现状
  笔者通过实地走访和拍照,把衢州公示语进行了整理与分析,发现衢州公示语美感缺失的现象主要表现在如下几个方面:
  1.拼写错误或不规范。拼写错误主要体现在有无前鼻音n和后鼻音ng,如:世界级遗产项目“江郎山”,有些地方译成Jianglan Mountain, 也有用Jianlang Mountain; 正确的应该是 Mount Jianglang. 中国围棋文化发源地“烂柯山”有的公示语是LanKou Mountain;正确的是Mount Lanke.烂柯山景区门票售票处牌子上醒目地写着LAN KE Mountain ticket price,其中大小写不规范。类似单词拼写不规范或者书写错误比比皆是,直接影响到游客在衢州的出行,甚至殃及衢州历史文化名城的形象。
  2.逐字逐句机械译, 语法错误。衢州风景秀丽、花草茂盛、青山绿水、鸟语花香,因而衢州大多景区都有提醒国内外游客爱护花草的公示语,如孔子文化公園和孔氏南宗家庙两个景区内 “小花多可爱,请你别伤害”“小草正睡觉,请你勿打扰”,这两则公示语提醒游客享受鸟语花香时,要爱护花草。没有必要直译或者逐字逐句机械译,然而,“小花多可爱,请你别伤害”的公示语牌子下面写着 “The flowers are so cute and do not hurt them.” “小草正睡觉,请你勿打扰”的公示语牌子下面写着“The grass is sleeping and do not disturb.” 其实这类公示语就是提醒游客爱护花草树木,可以直接译成 “Please keep away from the grass and flowers.” 或者从美学的角度翻译成:“Thank you for giving me the opportunity to grow.” 这样的公示语翻译直接传递了警示信息,还包含浓浓的本土文化气息。
  3.语气生硬,人文关怀缺失。在一些公共场合如:公交车、医院、景区,有这则公示语 “老弱病残孕专座”,大多数直译为 “ Seats reserved for the old, children, the sick, the pregnant women and the disabled”,这样直译出了该公示语的意思,但让当事人群看了会心生不悦,甚至影响身心,带有歧视特殊群体之嫌,有失衢州人民大气文明的民风,人文情怀严重缺失。翻译成“Courtesy seats: Please offer your seat to those in need” 或者 “Priority Seats” 既准确地传递出了主要信息,还使人深深地感受到了本土人文关怀和衢州人民热情好客的博大心胸。   4.公示语功能缺失。衢州是一个地级市,经济正在转型发展,某些陋习还有残余,所以从美学角度考虑,翻译公示语时还要分对内与对外两种功能。如 “严禁随地大小便”“严禁随地吐痰”这样的公示语是对本地国人而言,某种程度上是地域残余恶习,属于对内公示语,无须翻译成英文;如果翻译出来,国际游客不仅觉得怪异,而且有失本土文化大雅,甚至影響大国形象。“文明排队,先出后进”公示牌上译成 “First out last in, do queuing with civility”,这样译文翻译粗暴无礼,其实这属于对内公示语,无须翻译出来。如果翻译出来,简单译成“Please line up.”。所以跨文化交际是公示语的功能之一,还有本土意义,具有鲜明的地域特征的文化差异,翻译时要考虑到文化差异。
  5.本土文化传播不到位。衢州是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,衢州孔氏南宗家庙是全国仅有的两座孔氏家庙之一,是衢州重要的城市品牌,也是国内外来衢游客必去的观光游览地。“衢州孔氏南宗家庙” 的译文大致有五个版本“Southern Confucius Ancestral Temple” “The ancestral temple of the Southern Branch of the Kong Family” “Confucius Family Temple in the South” “the Confucius Ancestral Temple of the South Clan” “The Temple of Southern Confucius Family”。家庙是儒教祭祀祖先的场所,孔氏南宗家庙是以孔子第48代嫡亲孔端友为始祖的孔氏孔庙,建炎二年金兵大举入侵,孔端友遂恭负“孔子木像”率族人随高宗赵构南渡后所诏建,根据历史背景和公示语的特点,译成 “The Southern Confucius Temple”更准确、更简洁。
  “南孔圣地、衢州有礼”,深度融合了衢州最具特色、最富代表性的文化元素,有机结合了衢州的历史、现在和未来,高度浓缩了衢州的城市特质。“南孔圣地、衢州有礼”有多种译本,大多这两种版本 “Quzhou, Home of Southern Confucianism, A model city of virtue” “Quzhou, Home of Southern Confucianism, City of honorable virtues”。Model city of virtue侧重于拥有诸多美德的模范城市,指的是当事人拥有完美的情操,做着正确的事情,尊重他人或他物的美好的事情。honorable virtue 值得尊敬的,值得称赞的美德,这是一种看得见的行为举止,有些张扬,与中华文化谦虚的风尚相悖。比较之下,译成“Quzhou, Home of Southern Confucianism, Model City of Virtue”更符合衢州的城市文化特质和民风。
  四、结束语
  公示语翻译是一门很复杂的翻译艺术,因为译者要掌握至少两种语言和文化;要具备较高的语言理解能力和审美修养,要从当地人文特色和地域特征的实际情况出发,考虑本土色彩浓厚的语汇,进而有效增强中西方交流;还要审视翻译语气,彰显出人文情怀的一面。公示语翻译质量的一个重要衡量标准就是符合当地人文形象、文化素质、文明程度、人格品位,给游客提供方便和带来舒心。高品质的公示语翻译不仅能美化城市环境,提升城市品位,而且有利于对外宣传汉语语言美和中华文化美,从而帮助传统文化“走出去”,增强我国文化软实力。
  参考文献:
  [1]李星颖.翻译美学研究概述[J].海外英语,2018(5):117-121.
  [2]霍璟祎.新“城市美学”[N].青岛日报,2019(2),27:007.
  [3]刘亚兰,贺继宗.翻译美学角度看英语公示语的翻译[J].长春教育学院学报,2012(3):49-51.
其他文献
【摘要】《英语课程标准》强调:基础教育阶段的英语课程不仅要发展学生的语言知识和语言技能,而且要培养学生积极向上的情感态度。教师应在教学中不断激发并强化学生的学习兴趣,并引导他们逐渐将兴趣转化为稳定的学习动机,以使他们树立自信心。而要做到这些,就需要老师把赏识教育带入课堂,以欣赏的眼观看待每一位学生。本文笔者以《地球上的星星》为切入点,以《英语课程标准》为依据,并结合自身的教学经验,对英语教学中的赏
【摘要】《論语》作为中国传统文化的经典著作,其语言简练、内涵丰富,一直以来受到西方汉学家的极大关注。韦利作为深谙东方学的汉学家一直致力于将中国传统文化介绍给西方读者。本文拟从翻译目的和翻译策略两个方面对韦利的译者主体性在其《论语》英译本中的体现进行探讨,以期对更好地发扬与传播中国优秀传统文化有所启示。  【关键词】韦利 《论语》英译;译者主体性  【Abstract】The Analects as
【摘要】在高校教育中,英语是一门非常重要性的学科,随着时代的不断发展,当今世界对于人才的素质需求越来越高,英语则是当代大学生所必须具备的一项基本技能。当今世界经济一体化趋势不断加强,中国与外国的交流与往来越来越密切,很多人在工作中都需要接触外国友人,因此需要用到英语这门语言,必须要寻求提高高校英语学生跨文化交流能力的培养策略,提升学生们的文化素养和英文表达能力。本文就高校英语教学中存在的问题进行了
【摘要】我国是个多民族国家,对各少数民族外语教学来说,大部分都经历从母语、汉语到英语这样一个三语过程,其三语组合模式普遍为母语(L1)-汉语(L2)-外语(L3)。本课题选取大理白族中学生作为研究对象,旨在研究汉语作为中介语对大理白族学生习得英语(L3)的影响。  【关键词】少数民族;三语习得;语言迁移  【作者简介】李丽萍,云南师范大学。一、背景介绍  大理洱源县的少数民族是以白族为主的多民族杂
【摘要】小学生的知识积累和阅读经验都很有限,想要真正达到兴趣的培养和阅读习惯的养成, 只有通过有效的课堂教学来落实, 来引导学生学会读。  【关键词】小学英语;语篇教学;初探  【作者简介】徐丹,南京市江宁区竹山小学。  经过长期的教学实践,许多小学英语教师都能抓住小学生好玩,好动,好奇心强的心理特点,采用灵活多样的教学方法,适时地调动学生的学习积极性,丰富课堂内容,使词汇和简单的会话教学具有了一
Once upon a time, there was a little mouse living in a quiet and peaceful forest. His name was Rex, which meant a kind of fierce dinosaur. However, as a little mouse, Rex was quite distinguished from
【摘要】本文主要分析中职英语文化意识的培养存在的问题,尝试创设语境“给外教介绍景点”,增强景点名称的英语文化知识的学习、深挖景点文化背景的根源、对比中西方文化的差异和推出情景小短剧“fate to meet有缘相会 ”等,从四个维度“文化知识”“文化态度”“文化品格”“文化意识”来助力中职英语文化意识的培养和实践。  【关键词】语境;中职英语;文化意识;有缘相会  【作者简介】龙家金(1977.0
【摘要】高中英语写作对于高中英语学习的重要性不言而喻,所以提高学生的英语写作能力是英语教学过程中的首要目标。在此基础上,英文写作技巧与策略的运用就成为了高中阶段学生对于英语学习的制约因素,是学生掌握良好的英语写作能力的关键,重视高中阶段英语写作策略的选择,无疑是高中教学阶段的重中之重。  【关键词】高中英语;写作;提升  【作者简介】陈海霞,甘肃省陇南市武都区滨江学校。  【基金项目】甘肃省“十三
【摘要】本文以认知语言学、心理语言学的基本观念为理论基础,以基于使用的路径为研究范式,综述了近二十年国内对频次效应的研究。国内学者从语言技能和语法知识的角度展开,多以输入频次与输出频次相结合,主要从形符频次的角度出发,肯定了频次作用在二语习得中的积极作用。但其研究的不足也启发研究者注重形符频次与类符频次相结合,拓宽频次对听力的影响研究及频次与其他因素相结合的研究,以深入探究频次在二语习得中的价值。
【摘要】随着新课改的深入发展,小学英语教学面临着更高的教学要求和目标,如何对英语教学中的资源进行有效整合已经成为每一个英语教师的主要任务。这就要求广大教师必须要从整体把握英语教学,通过对教育资源的整合为学生构建一个全新的知识体系,以便提高英语教学的质量和效率,从而为培养学生的英语核心素养创造良好的条件。为此,本文针对小学英语教学中的资源整合进行分析和研究,阐述了具体的整合策略,旨在提高小学英语教学