论文部分内容阅读
【摘要】本文从翻译美学的角度, 在国际花园城市的背景下,对衢州特色公示语进行深入发掘和研究, 审慎衢州公示语是否充分诠释衢州独特的历史文化内涵和衢州人朴实大气、豁达包容、热情好客的民风和性格。研究结果发现衢州部分公示语翻译美感缺失,具体表现在:拼写错误或不规范;逐字逐句机械译, 语法错误;语气生硬,人文关怀缺失;公示语功能缺失;本土文化传播不到位等等。
【关键词】公示语;翻译现状
【作者简介】林婷婷(1999-),女,衢州学院外国语学院,17级英语师范专业, 学生;林菊叶 (1978-),女,衢州学院外国语学院,讲师, 硕士, 研究方向:英语教学,英语翻译。
一、引言
衢州是一座历史文化名城,是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,是中国围棋文化发源地,2018荣获国际花园城市金奖即“全球最适宜居住城市国际大奖”,进入21世纪以来拥有三项世界级遗产项目,这一切体现了衢州这座国家历史文化名城深厚的积淀和浓厚的儒学文化底蕴,更体现出衢州是一座有活力的幸福之城。同时,衢州正在致力于创建全国文明城市,全力打响 “南孔圣地、衢州有礼”;“活力新衢州、美丽大花园” 城市品牌,打造 “一座最有礼的城市”。“美丽、文明、有礼、文化、人文、宜居、生态、旅游、开放、幸福”等成了衢州的代名词。近年来,衢州持续开展“全球免费游衢州”活动,这一切铸就衢州必将成为令人流连忘返的“诗和远方”。
顺应世界潮流,文化旅游逐渐成为游客追求的新时尚。文化是旅游的灵魂,用文化扮靓城市面貌,用文化装点景区,可以让游客尽享儒家文化的熏陶、衢州人民的文化品位,进而提升衢州城市品牌的吸引力、凝聚力和影响力。审美取向的日益彰显是一座城市向更高层级进化、生长的体现(霍璟祎,2019),旅游已经不仅仅是为了欣赏美景,更是心灵与情感的洗礼与升华,这其中城市公示语这一道特别的风景线也助力衢州旅游经济发展。衢州公示语是一个向世界展示中国衢州特色文化和衢州人民素质的窗口,公示语翻译直接反映一个城市的国际化程度, 展现这个城市的整体素质,正可谓“窥一隅而知全貌”。公示语翻译质量的好坏不仅直接影响着外国友人在衢州的旅游生活,还影响衢州的外宣,甚至影响中国大国形象。翻译得体的公示语带给外国游客以生活美的享受,同时也展现了城市的文化品位,从而产生很强的感染力和良好的对外宣传作用。
二、公示语美学译的理论基础
公共场合标识语简称公示语,是指给公众在各种公共场合看到的文字语言,向公众传递某种信息,帮助公众了解环境、指示方向、温馨提示、或对公众的行为提出限制、约束等,以达到服务公众的交际目的。根据公示语的功能分类,一般主要分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语四种,还有宣传性公示语。公示语的语言特点是形式规范、语言简洁、内容明确、通俗易懂、态度礼貌但立场坚定。
在中国,翻译美学有着悠久的历史,可以追溯到三国时期,老子在《道德经》中的论述 “美言不信,信言不美”,这是美学在中国的雏形。首位使用“翻译美学”这一概念并将其作为研究对象的是张今(李星颖,2018)。清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出译事三难:信、达、雅。20世纪80年代初,现当代著名美学家和翻译家朱光潜先生也提出了“翻译美学”这个术语,并指出“翻译绕不开美学”,他用一个“信”字作为翻译的标准,这个“信”涵盖了“达”和“雅”。中国现代著名作家、翻译家、语言学家林语堂提出“忠实、通顺和美”的美学翻译三标准,他还提出翻译也要从语言学和心理学角度分析,这些思想为中国翻译研究提供了新的思路。
三、衢州公示语美学翻译的现状
笔者通过实地走访和拍照,把衢州公示语进行了整理与分析,发现衢州公示语美感缺失的现象主要表现在如下几个方面:
1.拼写错误或不规范。拼写错误主要体现在有无前鼻音n和后鼻音ng,如:世界级遗产项目“江郎山”,有些地方译成Jianglan Mountain, 也有用Jianlang Mountain; 正确的应该是 Mount Jianglang. 中国围棋文化发源地“烂柯山”有的公示语是LanKou Mountain;正确的是Mount Lanke.烂柯山景区门票售票处牌子上醒目地写着LAN KE Mountain ticket price,其中大小写不规范。类似单词拼写不规范或者书写错误比比皆是,直接影响到游客在衢州的出行,甚至殃及衢州历史文化名城的形象。
2.逐字逐句机械译, 语法错误。衢州风景秀丽、花草茂盛、青山绿水、鸟语花香,因而衢州大多景区都有提醒国内外游客爱护花草的公示语,如孔子文化公園和孔氏南宗家庙两个景区内 “小花多可爱,请你别伤害”“小草正睡觉,请你勿打扰”,这两则公示语提醒游客享受鸟语花香时,要爱护花草。没有必要直译或者逐字逐句机械译,然而,“小花多可爱,请你别伤害”的公示语牌子下面写着 “The flowers are so cute and do not hurt them.” “小草正睡觉,请你勿打扰”的公示语牌子下面写着“The grass is sleeping and do not disturb.” 其实这类公示语就是提醒游客爱护花草树木,可以直接译成 “Please keep away from the grass and flowers.” 或者从美学的角度翻译成:“Thank you for giving me the opportunity to grow.” 这样的公示语翻译直接传递了警示信息,还包含浓浓的本土文化气息。
3.语气生硬,人文关怀缺失。在一些公共场合如:公交车、医院、景区,有这则公示语 “老弱病残孕专座”,大多数直译为 “ Seats reserved for the old, children, the sick, the pregnant women and the disabled”,这样直译出了该公示语的意思,但让当事人群看了会心生不悦,甚至影响身心,带有歧视特殊群体之嫌,有失衢州人民大气文明的民风,人文情怀严重缺失。翻译成“Courtesy seats: Please offer your seat to those in need” 或者 “Priority Seats” 既准确地传递出了主要信息,还使人深深地感受到了本土人文关怀和衢州人民热情好客的博大心胸。 4.公示语功能缺失。衢州是一个地级市,经济正在转型发展,某些陋习还有残余,所以从美学角度考虑,翻译公示语时还要分对内与对外两种功能。如 “严禁随地大小便”“严禁随地吐痰”这样的公示语是对本地国人而言,某种程度上是地域残余恶习,属于对内公示语,无须翻译成英文;如果翻译出来,国际游客不仅觉得怪异,而且有失本土文化大雅,甚至影響大国形象。“文明排队,先出后进”公示牌上译成 “First out last in, do queuing with civility”,这样译文翻译粗暴无礼,其实这属于对内公示语,无须翻译出来。如果翻译出来,简单译成“Please line up.”。所以跨文化交际是公示语的功能之一,还有本土意义,具有鲜明的地域特征的文化差异,翻译时要考虑到文化差异。
5.本土文化传播不到位。衢州是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,衢州孔氏南宗家庙是全国仅有的两座孔氏家庙之一,是衢州重要的城市品牌,也是国内外来衢游客必去的观光游览地。“衢州孔氏南宗家庙” 的译文大致有五个版本“Southern Confucius Ancestral Temple” “The ancestral temple of the Southern Branch of the Kong Family” “Confucius Family Temple in the South” “the Confucius Ancestral Temple of the South Clan” “The Temple of Southern Confucius Family”。家庙是儒教祭祀祖先的场所,孔氏南宗家庙是以孔子第48代嫡亲孔端友为始祖的孔氏孔庙,建炎二年金兵大举入侵,孔端友遂恭负“孔子木像”率族人随高宗赵构南渡后所诏建,根据历史背景和公示语的特点,译成 “The Southern Confucius Temple”更准确、更简洁。
“南孔圣地、衢州有礼”,深度融合了衢州最具特色、最富代表性的文化元素,有机结合了衢州的历史、现在和未来,高度浓缩了衢州的城市特质。“南孔圣地、衢州有礼”有多种译本,大多这两种版本 “Quzhou, Home of Southern Confucianism, A model city of virtue” “Quzhou, Home of Southern Confucianism, City of honorable virtues”。Model city of virtue侧重于拥有诸多美德的模范城市,指的是当事人拥有完美的情操,做着正确的事情,尊重他人或他物的美好的事情。honorable virtue 值得尊敬的,值得称赞的美德,这是一种看得见的行为举止,有些张扬,与中华文化谦虚的风尚相悖。比较之下,译成“Quzhou, Home of Southern Confucianism, Model City of Virtue”更符合衢州的城市文化特质和民风。
四、结束语
公示语翻译是一门很复杂的翻译艺术,因为译者要掌握至少两种语言和文化;要具备较高的语言理解能力和审美修养,要从当地人文特色和地域特征的实际情况出发,考虑本土色彩浓厚的语汇,进而有效增强中西方交流;还要审视翻译语气,彰显出人文情怀的一面。公示语翻译质量的一个重要衡量标准就是符合当地人文形象、文化素质、文明程度、人格品位,给游客提供方便和带来舒心。高品质的公示语翻译不仅能美化城市环境,提升城市品位,而且有利于对外宣传汉语语言美和中华文化美,从而帮助传统文化“走出去”,增强我国文化软实力。
参考文献:
[1]李星颖.翻译美学研究概述[J].海外英语,2018(5):117-121.
[2]霍璟祎.新“城市美学”[N].青岛日报,2019(2),27:007.
[3]刘亚兰,贺继宗.翻译美学角度看英语公示语的翻译[J].长春教育学院学报,2012(3):49-51.
【关键词】公示语;翻译现状
【作者简介】林婷婷(1999-),女,衢州学院外国语学院,17级英语师范专业, 学生;林菊叶 (1978-),女,衢州学院外国语学院,讲师, 硕士, 研究方向:英语教学,英语翻译。
一、引言
衢州是一座历史文化名城,是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,是中国围棋文化发源地,2018荣获国际花园城市金奖即“全球最适宜居住城市国际大奖”,进入21世纪以来拥有三项世界级遗产项目,这一切体现了衢州这座国家历史文化名城深厚的积淀和浓厚的儒学文化底蕴,更体现出衢州是一座有活力的幸福之城。同时,衢州正在致力于创建全国文明城市,全力打响 “南孔圣地、衢州有礼”;“活力新衢州、美丽大花园” 城市品牌,打造 “一座最有礼的城市”。“美丽、文明、有礼、文化、人文、宜居、生态、旅游、开放、幸福”等成了衢州的代名词。近年来,衢州持续开展“全球免费游衢州”活动,这一切铸就衢州必将成为令人流连忘返的“诗和远方”。
顺应世界潮流,文化旅游逐渐成为游客追求的新时尚。文化是旅游的灵魂,用文化扮靓城市面貌,用文化装点景区,可以让游客尽享儒家文化的熏陶、衢州人民的文化品位,进而提升衢州城市品牌的吸引力、凝聚力和影响力。审美取向的日益彰显是一座城市向更高层级进化、生长的体现(霍璟祎,2019),旅游已经不仅仅是为了欣赏美景,更是心灵与情感的洗礼与升华,这其中城市公示语这一道特别的风景线也助力衢州旅游经济发展。衢州公示语是一个向世界展示中国衢州特色文化和衢州人民素质的窗口,公示语翻译直接反映一个城市的国际化程度, 展现这个城市的整体素质,正可谓“窥一隅而知全貌”。公示语翻译质量的好坏不仅直接影响着外国友人在衢州的旅游生活,还影响衢州的外宣,甚至影响中国大国形象。翻译得体的公示语带给外国游客以生活美的享受,同时也展现了城市的文化品位,从而产生很强的感染力和良好的对外宣传作用。
二、公示语美学译的理论基础
公共场合标识语简称公示语,是指给公众在各种公共场合看到的文字语言,向公众传递某种信息,帮助公众了解环境、指示方向、温馨提示、或对公众的行为提出限制、约束等,以达到服务公众的交际目的。根据公示语的功能分类,一般主要分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语四种,还有宣传性公示语。公示语的语言特点是形式规范、语言简洁、内容明确、通俗易懂、态度礼貌但立场坚定。
在中国,翻译美学有着悠久的历史,可以追溯到三国时期,老子在《道德经》中的论述 “美言不信,信言不美”,这是美学在中国的雏形。首位使用“翻译美学”这一概念并将其作为研究对象的是张今(李星颖,2018)。清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中提出译事三难:信、达、雅。20世纪80年代初,现当代著名美学家和翻译家朱光潜先生也提出了“翻译美学”这个术语,并指出“翻译绕不开美学”,他用一个“信”字作为翻译的标准,这个“信”涵盖了“达”和“雅”。中国现代著名作家、翻译家、语言学家林语堂提出“忠实、通顺和美”的美学翻译三标准,他还提出翻译也要从语言学和心理学角度分析,这些思想为中国翻译研究提供了新的思路。
三、衢州公示语美学翻译的现状
笔者通过实地走访和拍照,把衢州公示语进行了整理与分析,发现衢州公示语美感缺失的现象主要表现在如下几个方面:
1.拼写错误或不规范。拼写错误主要体现在有无前鼻音n和后鼻音ng,如:世界级遗产项目“江郎山”,有些地方译成Jianglan Mountain, 也有用Jianlang Mountain; 正确的应该是 Mount Jianglang. 中国围棋文化发源地“烂柯山”有的公示语是LanKou Mountain;正确的是Mount Lanke.烂柯山景区门票售票处牌子上醒目地写着LAN KE Mountain ticket price,其中大小写不规范。类似单词拼写不规范或者书写错误比比皆是,直接影响到游客在衢州的出行,甚至殃及衢州历史文化名城的形象。
2.逐字逐句机械译, 语法错误。衢州风景秀丽、花草茂盛、青山绿水、鸟语花香,因而衢州大多景区都有提醒国内外游客爱护花草的公示语,如孔子文化公園和孔氏南宗家庙两个景区内 “小花多可爱,请你别伤害”“小草正睡觉,请你勿打扰”,这两则公示语提醒游客享受鸟语花香时,要爱护花草。没有必要直译或者逐字逐句机械译,然而,“小花多可爱,请你别伤害”的公示语牌子下面写着 “The flowers are so cute and do not hurt them.” “小草正睡觉,请你勿打扰”的公示语牌子下面写着“The grass is sleeping and do not disturb.” 其实这类公示语就是提醒游客爱护花草树木,可以直接译成 “Please keep away from the grass and flowers.” 或者从美学的角度翻译成:“Thank you for giving me the opportunity to grow.” 这样的公示语翻译直接传递了警示信息,还包含浓浓的本土文化气息。
3.语气生硬,人文关怀缺失。在一些公共场合如:公交车、医院、景区,有这则公示语 “老弱病残孕专座”,大多数直译为 “ Seats reserved for the old, children, the sick, the pregnant women and the disabled”,这样直译出了该公示语的意思,但让当事人群看了会心生不悦,甚至影响身心,带有歧视特殊群体之嫌,有失衢州人民大气文明的民风,人文情怀严重缺失。翻译成“Courtesy seats: Please offer your seat to those in need” 或者 “Priority Seats” 既准确地传递出了主要信息,还使人深深地感受到了本土人文关怀和衢州人民热情好客的博大心胸。 4.公示语功能缺失。衢州是一个地级市,经济正在转型发展,某些陋习还有残余,所以从美学角度考虑,翻译公示语时还要分对内与对外两种功能。如 “严禁随地大小便”“严禁随地吐痰”这样的公示语是对本地国人而言,某种程度上是地域残余恶习,属于对内公示语,无须翻译成英文;如果翻译出来,国际游客不仅觉得怪异,而且有失本土文化大雅,甚至影響大国形象。“文明排队,先出后进”公示牌上译成 “First out last in, do queuing with civility”,这样译文翻译粗暴无礼,其实这属于对内公示语,无须翻译出来。如果翻译出来,简单译成“Please line up.”。所以跨文化交际是公示语的功能之一,还有本土意义,具有鲜明的地域特征的文化差异,翻译时要考虑到文化差异。
5.本土文化传播不到位。衢州是圣人孔子后裔的世居地,是儒学文化在江南的传播中心,衢州孔氏南宗家庙是全国仅有的两座孔氏家庙之一,是衢州重要的城市品牌,也是国内外来衢游客必去的观光游览地。“衢州孔氏南宗家庙” 的译文大致有五个版本“Southern Confucius Ancestral Temple” “The ancestral temple of the Southern Branch of the Kong Family” “Confucius Family Temple in the South” “the Confucius Ancestral Temple of the South Clan” “The Temple of Southern Confucius Family”。家庙是儒教祭祀祖先的场所,孔氏南宗家庙是以孔子第48代嫡亲孔端友为始祖的孔氏孔庙,建炎二年金兵大举入侵,孔端友遂恭负“孔子木像”率族人随高宗赵构南渡后所诏建,根据历史背景和公示语的特点,译成 “The Southern Confucius Temple”更准确、更简洁。
“南孔圣地、衢州有礼”,深度融合了衢州最具特色、最富代表性的文化元素,有机结合了衢州的历史、现在和未来,高度浓缩了衢州的城市特质。“南孔圣地、衢州有礼”有多种译本,大多这两种版本 “Quzhou, Home of Southern Confucianism, A model city of virtue” “Quzhou, Home of Southern Confucianism, City of honorable virtues”。Model city of virtue侧重于拥有诸多美德的模范城市,指的是当事人拥有完美的情操,做着正确的事情,尊重他人或他物的美好的事情。honorable virtue 值得尊敬的,值得称赞的美德,这是一种看得见的行为举止,有些张扬,与中华文化谦虚的风尚相悖。比较之下,译成“Quzhou, Home of Southern Confucianism, Model City of Virtue”更符合衢州的城市文化特质和民风。
四、结束语
公示语翻译是一门很复杂的翻译艺术,因为译者要掌握至少两种语言和文化;要具备较高的语言理解能力和审美修养,要从当地人文特色和地域特征的实际情况出发,考虑本土色彩浓厚的语汇,进而有效增强中西方交流;还要审视翻译语气,彰显出人文情怀的一面。公示语翻译质量的一个重要衡量标准就是符合当地人文形象、文化素质、文明程度、人格品位,给游客提供方便和带来舒心。高品质的公示语翻译不仅能美化城市环境,提升城市品位,而且有利于对外宣传汉语语言美和中华文化美,从而帮助传统文化“走出去”,增强我国文化软实力。
参考文献:
[1]李星颖.翻译美学研究概述[J].海外英语,2018(5):117-121.
[2]霍璟祎.新“城市美学”[N].青岛日报,2019(2),27:007.
[3]刘亚兰,贺继宗.翻译美学角度看英语公示语的翻译[J].长春教育学院学报,2012(3):49-51.