译者·“译述”·译入语——论晚清小说期刊文言译作的译介方式

来源 :中文自学指导 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mustache
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本文首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为“译述”并详细阐述了“译述”概念的内涵;最后分析了晚清小说期刊译介的“译述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重要作用。 The novels and periodicals of the late Qing Dynasty are divided into two major categories of classical Chinese and vernacular and run two different translation methods, which can not be generalized by the concepts of literal translation, literal translation and so on. In this paper, we firstly take the example of “Volunteer Army” as an example to analyze the usage of translators in Chinese classical novels of Late Qing Dynasty and the usage of translater words; Expounds the connotation of the concept of “translation”, and finally analyzes the contradiction between the translation of the original novels and the essay in the late Qing dynasty and the translation of the translated essays Played an important role.
其他文献
一、前言现代铁路运输发展的重要标志是高速、重载,而增加客、货运量的主要途径是增加列车的牵引长度。因此,长大列车的纵向动力学问题已成为一个重要课题。在纵向动力学中,
走进江西省一元数码科技有限公司董事长洪元本的办公室,首先映入眼帘的是一尊造型古朴的关公塑像,再看满室全是古色古香的装饰,令记者一度误以为走进了某座精致典雅的古宅。
唐代科举入仕举步维艰,使府辟署使举子得以另辟蹊径,从而造成了文人竞相入幕这一唐代特有的社会现象。“秀才从军”不仅是终唐科举制度、辟署制度的作用物,而且也构成我们透
“美牛”争议历经5年后,因日前联合国食品法典委员会通过莱克多巴胺容许值10ppb成为国际标准而获得解套,台“食品卫生管理法”修正案也得以在台“立法院”通过。不过,修正案
实际运输问题不都是线性的,因而用线性规划求解运输问题的结果有较大的误差.本文在理论上证明了用非线性规划解运输问题得到的结论是正确的. The actual transportation pro
选择题作为一种新颖的试题形式,目前在国内外已普遍采用,这类试题能较好地考查学生的思维能力。现行中学数学教材,这类习题极其欠缺,为了使学生能适应这种试题,我在教学过程
饲料已成为当前发展养鱼生产的主要限制因素。要继续高速度发展养鱼生产,就必须同步发展鱼饲料生产,广辟饲源,对养鱼和生产饲料的土地和水面进行合理布局。道理很简单,种植
本文介绍了CA3140集成运算放大器在红外探头前置放大器中的应用和主要技术参数。红外探头采用集成运算放大器后具有电路简单、提高了稳定性和一致性,以及容易维修等特点,主要
他说可以,而且应当公开他的姓名。但是,我们宁肯说:在华北平原,有这样一个男青年。我见过好几批你们这样的来访者,全是听完我说,劝劝我别存非份之念,走了。他们一片好心,但
近来,我在听课中发现,农村中学的学生,有相当一部分缺乏速读能力,阅读速度很慢,阅读效率不高.在教学中,这个问题应当引起注意。我们知道,一个人在阅读时,必须通过眼睛接收文