论文部分内容阅读
晚清小说期刊译作分为文言和白话两大类并运行着两种不同的译介方式,而这些绝非现今通用的“直译”、“意译”等概念所能概括。本文首先以《义勇军》等译作为例分析晚清小说期刊文言译作的译者参与方式和译入语的使用情况;接下来从理论上将其译介方式概括为“译述”并详细阐述了“译述”概念的内涵;最后分析了晚清小说期刊译介的“译述”方式在缓和原作同文言译入语之间的矛盾、促进文言译入语的衍变上所发挥的重要作用。
The novels and periodicals of the late Qing Dynasty are divided into two major categories of classical Chinese and vernacular and run two different translation methods, which can not be generalized by the concepts of literal translation, literal translation and so on. In this paper, we firstly take the example of “Volunteer Army” as an example to analyze the usage of translators in Chinese classical novels of Late Qing Dynasty and the usage of translater words; Expounds the connotation of the concept of “translation”, and finally analyzes the contradiction between the translation of the original novels and the essay in the late Qing dynasty and the translation of the translated essays Played an important role.