关于历史机构译名约定俗成问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zp283106190
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我国翻译界对于外国人名、书名等约定俗成翻译问题时有论及,而对历史机构译名约定俗成问题极少作过专题论述。本文试谈一孔之见,旨在抛砖引玉。鸦片战争以后,中国门户开放,各资本主义国家纷纷来中国设立各种机构,开办工矿企业,对中国进行侵略和剥削。这些历史机构虽纷繁庞杂,但其汉译名在当时已约定俗成,随意翻译不得。然而,长期以来,由于缺乏这方面的工具书,其汉译名比较混乱,很不统一, The translation community in China has always dealt with the issue of the translation of names and titles of foreigners, but seldom elaborate treatise on the convention of the translation of historical institutions. This article discusses a hole in opinion, aims to start a discussion. After the Opium War, China opened its doors and all the capitalist countries came to China to set up various institutions to set up factories and mines to invade and exploit China. Although these historical institutions are numerous and complicated, their Chinese translations have been established at that time and no free translation is allowed. However, for a long time, due to the lack of reference books in this area, its Chinese translation is rather confusing and inconsistent,
其他文献
最近一年来,王皓渐渐显露“星相”,国内外媒体纷纷预测他将成为中国乒坛的又一位偶像级人物。在国际乒联2001-12号世界排名中,王皓跻身前10位,在2003年的首站国际乒联职业巡
川组通[2007]59号离休干部是党和国家的宝贵财富。安排照顾好他们的晚年生活是各级党委和政府的重要职责,也是一项重要的政治任务。为进一步贯彻落实党和国家及省委、省政府
博物馆是一个国家、一个民族、一个地区经济文化发展水平和社会发展进步的形象标志。其文化艺术水平也是反映博物馆综合实力的重要标准。在今天经济全球化的影响下也必将会出
新上岗的体育师范生,由学生变为教师,生活环境、教学环境及所处地位的改变,必然产生如下的心理上的变化。一、意识控查。初任教师,其扮演的社会角色发生了根本性转变。即由受教育
爱上里约是件不费欢灰之力的事情。这座城市的诱惑在于雄伟的山川、滴翠的雨林、自沙碧浪的海滩,在于海滩上丰乳翘臀的比基尼女郎和拥有古铜肤色及完美“人鱼线”的帆板美男,
最大诚信原则是保险的四个基本原则中重要原则之一,其要求保险双方当事人在订立与履行保险合同的整个过程中,做到最大化的诚实守信,即保险双方必须以最大的诚意,履行自己应尽
望京高新技术产业区位于北京市城区的东北部,总体规划面积约8平方公里,是一个集居住、文化、教育、科研、高新技术产业为一体的新兴的综合高科技园区。2001年6月,经科技部批
2009年6月10日,国务院通过《江苏沿海地区发展规划》,包括盐城市在内的江苏沿海开发正式上升为国家战略。2010年3月,长江三角洲城市经济协调会又吸收盐城市等6个城市为正式会
茗秀花语生态庄园坐落于灵武市辖区内,临101省道新华桥镇北侧,位于青铜峡、灵武、利通区金三角地带。总投资3000万元,面积达320亩,在发展有机生态农业的基础上,以青少年国防
在中国首次发现的钾盐解放前,我国的钾矿资源是一片空白。为解决农业之需,1951年兰州大学化学系教授戈福祥上书中央人民政府政务院,要求调查青海盐湖资源。届时,中央各部门