误译现象相关论文
查良铮先生翻译的《希腊古瓮颂》开头两行存在着明显的误读、误译现象,屠岸先生的译文比较忠实于原文,但也有值得商榷之处。本文在......
一、词序 翻译中花费力量较大的可算是句子的组合了。句子是由各种词组成的。对组成句子的基本成分——词如果处理不当,就会产生......
一、商务英语翻译适用的标准:忠实、通顺 翻译标准是指导翻译活动的原则,也是衡量翻译成果的“质量标准”。对此,中外的翻译实践家......
一、文化误译翻译学家一般认为误译现象的产生是由于译者的误读而造成。这是因为在整个翻译过程的初始阶段,译者首先拥有的是读者......
所谓汉语古今词义对照教学法,是指在汉语教学中,针对某些汉语词语或语素的文言词义和现代语素义结合起来进行对比讲解的一种教学法。......
本文结合国内旅游英语翻译的现状,分析了旅游翻译存在的种种问题和弊病,并尝试提出改进的对策和措施,以规范国内旅游翻译市场秩序,......
我国翻译界对于外国人名、书名等约定俗成翻译问题时有论及,而对历史机构译名约定俗成问题极少作过专题论述。本文试谈一孔之见,......
针对科技英语长难句的结构和语序特点,利用英汉对比研究的成果,探讨一种新的翻译方法──拆句译法,并结合实例说明拆句译法在翻译实践......
误译一般由于理解或表达环节出现问题所致,简要谈了五种误译现象:字字对应死译;关键词的处理欠妥;不顾上下文孤立地译;指代不当;中文表达......
本文对英译汉中的误译现象进行了归纳总结 ,并从不同侧面剖析了误译现象发生的根源 ,找出问题的症结及规律 ,从反面给人以启迪和帮......
笔者不无遗憾地发现 ,国内常用的近 1 0余种英汉词典对某些常用的英谚翻译都不同程度地存在着误译现象。笔者认为误译是由于下列因......
文学文本翻译的全过程从原语作者创作原作开始,经译者的理解和阐释,后经译入语的读者对译作进行阅读。译者的主导地位显而易见,他......
本文立足于语域理论,以语域的三个变量语义场、语旨和语式及其实现形式概念功能、人际功能和篇章功能为理论框架对王惠君和王惠玲......
“译者的创造性叛逆”是翻译研究的重要方面,笔者认为在《诗经》的不同译者在各自的翻译中体现出了其创造性叛逆。本文将以《诗经......
语言的正确运用,对于一个民族、国家和地区,都有着极为重要的意义。随着经济的发展,街道牌匾的应用越来越广泛。但是对于一个民族......
翻译重在实践。翻译实践中发生的误译现象多与译者对词法和句法的误解有关,亦与其背景知识和专业知识的缺失有关。
Translation f......
翻译是用两种语言进行的语言活动。译者必须通晓两种语言(本族语和外国语),方能从事翻译工作。译者的外国语水平如何,对译文的质量......
摘 要: 本文通过调研河北省非物质文化遗产对外宣传翻译现状与相关文献资料的整理,从微观上剖析存在的问题,针对不同非物质文化遗产的......
由于汉字传入日本的历史渊源关系,人们把从中国传到日本的大量汉语词汇叫做“漢語”。这些“漢語”大多数属于同形同义或近义的,但......
误译是与翻译活动相伴而生的一种客观现象。本文对翻译的社会背景、意识形态、文化差异和语言差异等客观原因进行了探析,阐析了科......
方言在文学作品中具有独特的作用。方言能够帮助作者有力地刻画人物形象,抒发情感和展现本土文化。正是由于方言的特殊性,在方言......
由于英汉属于两种完全不同的语言体系,译者在翻译过程中容易受到思维或是表达的制约而造成误译现象的产生。本文将误译现象分为四......
近年来,中国与西方国家的跨文化交流日益增多,随之涌现出大量英汉互译的文学译作,在这些译作中不乏误译现象的出现,因此有必要分析......
随着中国对外开放程度的不断深化,新闻发布会上的交替传译作为促进沟通与交流的便利渠道,引起了人们的广泛关注。释意派理论在口译......
本文将从勒弗维尔改写理论的视角,以小说‘Gone with the wind’的中文译本《飘》和小说《骆驼祥子》的英译本‘Rickshaw Boy’为......
随着中西方文化交流程度的加深,中国对英语人才的需要越来越大,翻译能力成为用人单位招聘时一个重要参考因素。然而我国大学英语教......
Hendiadys是英语中的一种修辞格.在笔者所接触的翻译与教学材料中,对该修辞格的误解与误译现象时有发生.本文中,笔者通过具体语言......
英语中双重否定句是一种非常特殊也较为普遍的句型,能够起到一般否定句和肯定句所无法实现的表达功能。双重否定句通常只被理解为......
英语翻译作为高校英语教学的重点,同时也是英语教学的难点,这主要源于中西方文化的差异性。英语教师在开展英语翻译教学的过程中要......
林译小说在我国翻译史上影响深远,但也因为其中存在着大量的误译而备受指责。林译小说中主要存在着两类误译:无意误译和有意误译。......
【摘要】品牌翻译是翻译实践中很重要的一个分支,有其独特的内涵。然而,由于对中英两种语言所蕴含的文化意识缺乏深层次的理解,现实生......
公示语英译在生活中起到越来越重要的作用,但是错误的公示语翻译不但不能起到原本的指示和交际的功能,反而会引起读者的误解。本文......
随着我国对外开放程度日益提高和旅游业蓬勃发展,为营造良好的国际语言环境,公共场所中标识语得到广泛使用。同时其汉英翻译研究引......
目的论是由汉斯·弗米尔提出,将翻译目的看作是翻译的第一原则。随着时代发展,翻译的目的不只局限于表达原文意思,出现了目的多元......
商务英语作为跨文化交流的重要方式,其含有商务礼仪习惯、商务传统习俗和丰富的文化内涵。随着经济全球化的发展以及东西方文化交......
新闻翻译是最近很受关注的翻译研究领域之一。中国和韩国在地理、社会和文化上相近,人文交流也越来越频繁,研究者们已认识到中韩新......
摘 要:为了提高在校大学生的对外文化交流能力,大学英语四级考试中的汉英翻译题部进行了重大改革。然而中国学生所接受的多是传统的......
一、引言“生态翻译学”起源于21世纪初叶。早在2001年,胡庚申教授在香港浸会大学英国语言文学系攻读翻译学博士学位期间,就已经开......
随着全球经济一体化的发展,新闻翻译过程中的语境问题也受到众多学者的关注,而英语新闻翻译与语境分析之间必然有着密切的关系。本......
中国传统文化经典《论语》已有许多英文译本,这对于西方读者了解中国文化,起了一定的积极作用。但是,由于译者在把握中国古典文化的精......