论文部分内容阅读
我们的外宣翻译旨在卓有成效地传播中国文化。为此必须切实弄清汉英之间的语言和文化差异,细究起来,本文仅涉及三个主要方面:简明与繁冗、抽象与具体以及不同角度的差异。通过翻译实例,强调译者应该明确在具体上下文中的细微的异同,尽量克服差异,寻求尽可能对等或接近的译文。或者说,关键是在确切表达中文本来的语义风格与译出地道的英文之间,译者必须善于把握好平衡,以便提高对外宣传翻译的质量和效果。
Our propaganda translation aims to disseminate Chinese culture productively. To do this, one must understand the linguistic and cultural differences between Chinese and English in a down-to-earth manner. Only three major aspects are involved in this article: concise and tedious, abstract and concrete, and different perspectives. By translating examples, it is emphasized that translators should clarify subtle differences and similarities in specific contexts, try their best to overcome the differences and seek translations that are as close as possible or close to each other. Or, the key point is that between the exact expression of the semantic style of the Chinese text and the authentic English translation, the translator must be good at grasping the balance in order to improve the quality and effectiveness of the foreign propaganda translation.