论文部分内容阅读
[摘要]语码转换是指在双语或多语社会中,说话者使用两种或两种以上的语言进行交流。本文试分析影响汉英语码转换的社会因素。
[关键词]语码转换 社会因素 语言交流
[中图分类号]H0-05[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)01-0043-01
引言
随着改革开放的深化,中国与其他国家的文化经济交流扩大。英语作为国际语言,在这个过程中起着日益重要的作用。如今,英语是中国各类学校的主课程之一。因此我们可注意到一个新现象,这就是人们在谈话中,会使用某些英文单词或句子进行语码转换,而这样的谈话方式也颇为广泛。
沃德豪(Wardhaugh)认为,语码是“两个或更多的人沟通所使用的系统”。语码可能是一种语言或方言,甚至一些手势语。正如格罗斯(Grosjean)说:“语码转换是在同一次说话或谈话时交替使用两种或两种以上的语言。”语码转换是通过语言交流的人际沟通,作为一种言语行为,显然受社会因素的影响。
一、影响语码转换的社会因素
本文作者收集了不同年龄、职业、性别、教育背景、社会经历人士在不同情景的日常对话。作者可以听到对话或参与并记录他们的谈话,然后根据这些谈话内容来分析导致语码转换的因素。
(一)年龄
根据收集到的所有对话分析来看,中英文语码转换频繁出现在年轻人的交谈中,特别是大学生。如今,很多年轻人认为,英语是获得校园地位的一种方式,双语交流被青少年遵循为时尚,可显示出高雅或一些洋味。下面是两个大学女生在圣诞节前夕的谈话。
A:怎么过Christmas啊?去不去shopping?
B:没有money了啊。你下去的时候顺便把我的MP3拿下去,帮我把我的term paper打印出来。
A:No problem!
B:Thanks.
(二)地点环境
说话人所处的环境是另一个因素。环境可分为正式、中级和非正式的。更为正式的语言环境,环境越正式,说话人就越谨慎,话语也更正式。因此,相比正式的会议室,学生宿舍更容易发生语码转换。
A:今天阳光这么灿烂,我们来做cleaning吧。
B:I agree.
A:放歌听吧,有music才有心情嘛。
B:那就听Jolin的吧。
A:OK。
(三)性别
女性与男性有不同的语言模式。他们更注重自己使用的语言,往往更频繁地切换中文和英文。男子则不那么讲究语言的使用,并倾向于在所有场合使用相同的语言模式。这也证明了课堂上女生比男生更积极发言,参与课堂讨论或其他活动。
A:终于把所有的paper都做完了,今天出去celebrate一下?
B:Fantastic! 几个晚上都stay up,黑眼圈都出来了,出去前要make up。
A:你不用make up 都很attractive的噢。
B:(笑)Really?你看我穿Eland的外套好不好?
A:今天晚上很冷的,还是穿棉袄吧。
(四)教育背景,经历和职业
受过高教育的发言者比教育程度较低的发言者更能顺畅地转换语码。尤其是对于那些拥有了海外工作或学习经历,或者从事与英语有关工作的说话者能频繁在两种语言之间转换,例如口译人员、英语教师等。随着社会经济的发展,销售员、出租车司机等许多其他领域的工作者都应使用双语,以满足社会的需要。如:
A:(the taxi driver): Hello!
B:(a foreigner): Hello! Evergreen Garden,please.
C:(another foreigner): We should say Changqing Huayuan to him.
B:Yeah. Changqing Huayuan. 谢谢。
二、结语
本文讨论了语码转换及其社会因素。随着英语的普及和社会经济的发展,中英文语码更加频繁。语码转换可促进人际交流,并有利于引入大量外来词汇,从而更加丰富我们的母语。此外,语码转换也将有助于传播中文及中国文化。
【参考文献】
[1]Blom J P,Gumperz J J. Social Meaning in Linguistic Structure: Code Switching in Norway.Stanford University Press,1971.
[2]Gumperz,J.J.
[关键词]语码转换 社会因素 语言交流
[中图分类号]H0-05[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)01-0043-01
引言
随着改革开放的深化,中国与其他国家的文化经济交流扩大。英语作为国际语言,在这个过程中起着日益重要的作用。如今,英语是中国各类学校的主课程之一。因此我们可注意到一个新现象,这就是人们在谈话中,会使用某些英文单词或句子进行语码转换,而这样的谈话方式也颇为广泛。
沃德豪(Wardhaugh)认为,语码是“两个或更多的人沟通所使用的系统”。语码可能是一种语言或方言,甚至一些手势语。正如格罗斯(Grosjean)说:“语码转换是在同一次说话或谈话时交替使用两种或两种以上的语言。”语码转换是通过语言交流的人际沟通,作为一种言语行为,显然受社会因素的影响。
一、影响语码转换的社会因素
本文作者收集了不同年龄、职业、性别、教育背景、社会经历人士在不同情景的日常对话。作者可以听到对话或参与并记录他们的谈话,然后根据这些谈话内容来分析导致语码转换的因素。
(一)年龄
根据收集到的所有对话分析来看,中英文语码转换频繁出现在年轻人的交谈中,特别是大学生。如今,很多年轻人认为,英语是获得校园地位的一种方式,双语交流被青少年遵循为时尚,可显示出高雅或一些洋味。下面是两个大学女生在圣诞节前夕的谈话。
A:怎么过Christmas啊?去不去shopping?
B:没有money了啊。你下去的时候顺便把我的MP3拿下去,帮我把我的term paper打印出来。
A:No problem!
B:Thanks.
(二)地点环境
说话人所处的环境是另一个因素。环境可分为正式、中级和非正式的。更为正式的语言环境,环境越正式,说话人就越谨慎,话语也更正式。因此,相比正式的会议室,学生宿舍更容易发生语码转换。
A:今天阳光这么灿烂,我们来做cleaning吧。
B:I agree.
A:放歌听吧,有music才有心情嘛。
B:那就听Jolin的吧。
A:OK。
(三)性别
女性与男性有不同的语言模式。他们更注重自己使用的语言,往往更频繁地切换中文和英文。男子则不那么讲究语言的使用,并倾向于在所有场合使用相同的语言模式。这也证明了课堂上女生比男生更积极发言,参与课堂讨论或其他活动。
A:终于把所有的paper都做完了,今天出去celebrate一下?
B:Fantastic! 几个晚上都stay up,黑眼圈都出来了,出去前要make up。
A:你不用make up 都很attractive的噢。
B:(笑)Really?你看我穿Eland的外套好不好?
A:今天晚上很冷的,还是穿棉袄吧。
(四)教育背景,经历和职业
受过高教育的发言者比教育程度较低的发言者更能顺畅地转换语码。尤其是对于那些拥有了海外工作或学习经历,或者从事与英语有关工作的说话者能频繁在两种语言之间转换,例如口译人员、英语教师等。随着社会经济的发展,销售员、出租车司机等许多其他领域的工作者都应使用双语,以满足社会的需要。如:
A:(the taxi driver): Hello!
B:(a foreigner): Hello! Evergreen Garden,please.
C:(another foreigner): We should say Changqing Huayuan to him.
B:Yeah. Changqing Huayuan. 谢谢。
二、结语
本文讨论了语码转换及其社会因素。随着英语的普及和社会经济的发展,中英文语码更加频繁。语码转换可促进人际交流,并有利于引入大量外来词汇,从而更加丰富我们的母语。此外,语码转换也将有助于传播中文及中国文化。
【参考文献】
[1]Blom J P,Gumperz J J. Social Meaning in Linguistic Structure: Code Switching in Norway.Stanford University Press,1971.
[2]Gumperz,J.J.