论文部分内容阅读
【摘要】商务英语翻译和其他英语翻译存在一定差异,主要是因为商务英语具备的目的性非常强,再加上商务英语很少运用传统的理论翻译。功能翻译理论对于交际互换以及文化转换非常重视,这和宏观阐述的传统翻译理论有所不同,功能翻译理论具有一定方法指导,并且可行性较强。随着国际贸易的快速发展,这使得商务英语被广泛运用到各个领域中,商务英语翻译和商务活动的开展相伴随,这和功能翻译理論强调的交际互换以及文化转换完全一致,促使商务英语的翻译对功能翻译理论进行充分运用。本文通过研究功能翻译理论对商务英语翻译的指导意义,对功能翻译理论在商务英语翻译中的运用策略进行提出。
【关键词】功能翻译理论;商务英语;翻译
【作者简介】李姣(1985.03-),女,汉族,河南郑州人,郑州轻工业大学外国语学院, 硕士在读,英语笔译专业,研究方向:英语翻译。
随着近些年经济全球化的快速发展,商务英语翻译在国际贸易中占据的地位更为重要。商务英语翻译在英国和中国之间的经济组织活动中发挥着重要作用。商务英语作为具备特殊用途的一种英语,其翻译和文学翻译等其他翻译之间存在着显著区别,借助于传统的翻译理论对商务英语翻译进行指导过于局限。所以,从功能层面上入手,对功能翻译理论、功能对等理论、交际翻译理论进行参考,从而研究其对于商务英语翻译形成的指导意义。
一、功能翻译理论对商务英语翻译的指导意义
随着我国经济一体化的快速发展,商务英语发挥出的作用以及所处地位更为显著,而商务英语的应用也呈现出激增趋势,受到人们的普遍重视。
1.功能翻译理论的对等性和商务英语词汇特点翻译相适应。商务英语翻译思想的载体是功能翻译理论,针对商务英语翻译而言,通过结合功能理论思想来翻译商务英语,才能实现翻译的对等性。在商务英语翻译过程中,需要对商务英语所具备的语言学特征进行考虑,同时考虑到商务英语与其他种类的英语词汇并不相同的专业术语。因为商务英语翻译中的专业术语非常多,再加上表达词汇也是固定的,不能随意更换或者替代,这就需要译者具备商务英语相关领域知识的综合能力,同时能够完全理解商务英语相关的文章,防止在翻译过程中使用普通词汇,使得翻译价值降低。
2.功能翻译理论的目的性和商务英语句式翻译相适应。商务英语翻译针对句式翻译提出了较高的要求,句式翻译需要做到简洁明了。因为商务英语句式中会频繁出现复合句,句式结构较为复杂,且具有较强的逻辑性,这就使得译者的翻译难度增大。但是不管句式结构多么复杂,具备多么强的逻辑性,他们都可以分解为一些基本成分,只要能够掌握商务英语原本的句式结构,了解句子整体的中心内容和不同层级的关系,再根据汉语表达方式以及特征进行翻译,就能保证商务英语翻译具备易懂性和简洁性。译者在翻译商务英语时,需要先分析原文句式,并结合汉语翻译习惯,借助不同方式保证翻译准确性的实现,防止出现模棱两可的情况。
3.功能翻译理论的等值性和商务英语篇章翻译相适应。商务英语翻译不可能停滞在对于句式以及词汇的翻译,还需要翻译整篇文章,商务英语文章涵盖了多个行业以及经济贸易的多个经营环节,种类非常复杂,再加上复杂的文章内涵以及多元化的文本特色,这使得商务英语文章和其他文章完全不同,由于商务英语具备非常强的商务性,作为一种庄严以及正式的英语,商务英语文章整体上较为简洁、严谨和庄重,要求在翻译商务英语时对其规范性、交互性等原则进行遵循。译者要重视译文在同一语境中发挥出的相同作用,因此,在翻译商务英语文章时不能做出过多解释和修饰。译者需要充分理解原文中的基本信息,在做出正确的判断之后,有选择、有策略地将原文中的文化信息以及语言传递给译文接受者。由此可见,实用性较强的商务英语在翻译过程中对于翻译效果、译文接受者以及原作者的反应都非常重视,结合功能翻译理论的特点和思想将其融入商务英语翻译中,以保证译文的信息承载方式、交际效果和目的、信息内容等和原文保持一致。总而言之,功能翻译理论能够将指导意义提供给商务英语翻译,同时还对合理、科学的理论依据进行提供。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的运用策略
1.恰当理解商务英语中的文化差异。随着各国社会经济发展速度的不断加快,再加上国际商务活动的频繁开展,基于这一时代背景下,商务英语翻译不仅在贸易中发挥着重要作用,而且还和中西方文化差异具有密切相关性。基于某种角度来讲,商务活动开展于特定文化中的跨文化的交流。当不同文化在交流时,会受到自身差异性的影响而造成一些文化冲突,而跨文化的交流完全能够解决这一问题,当不具有跨文化的交流能力时,就无法解决文化冲突问题,甚至导致文化误解的加深。由此可见,商务英语翻译过程中需要全面了解西方文化,了解我国和其他国家之间的文化差异,防止在翻译过程产生差错。应对文化差异以及交流学习进行重视,引导文化意识的增强,尽量探究出商务英语知识与文化背景之间的融合点,保证两者实现有机融合。功能翻译理论下的商务英语翻译要求具备较强的翻译意识,并对不同国家的文化背景进行重视,将所掌握的理论知识运用到商务英语翻译中,促使跨文化的商务交际活动得以顺利开展。
2.秉承正确的连贯性和忠实性的翻译原则。功能翻译理论有助于译者对翻译文本具备的连贯性和忠实性原则进行体会。这一过程中,商务英语文本自身具备连贯性的特征,主要体现在术语一致性以及文本程式化上。通过分析该特征发现,译文对于商务术语的精准翻译就体现出了忠实性,保证翻译过程做到简洁明了、严格庄重,并且商务文本还应具备规范性,使得文本更为标准。商务英语翻译具备的忠实性即为对译文的准确性提出了较高的要求,这种准确性体现为商务英语翻译对于商务专业术语的运用,同时要求译文的基本内容保持本真。
3.商务英语翻译坚持以准确为原则。功能翻译理论下的商务英语翻译需要遵循准确原则,也就是在译者利用译文代替原文时需要对准确词语进行选择,保证概念表达的准确性,实现单位和术语的精确性。例如,绝对优势理论的商务专业术语为absolute ad,vantage theory,而不是随意翻译的overwhelming superior-ity theory;相对优势的商务专业术语为comparative advantage theory,而不是随意翻译的relative advantage theory。因此,在翻译过程中,需要选择准确的词语,所选用的译文词语是在理解原文基础上进行筛选,并非从词典中随意选取,由于商务活动是严肃、专业的,这就要求译文所表达的概念绝对的准确。通过分析了解到,商务英语翻译涉及的专业术语非常多,译文中不准确的地方也包括一些专业知识,为了可以对商务英语进行准确翻译,这就要求译者全面理解和研究商务英语专业术语,并对商务信息进行准确表达,而不是简单翻译和转述,防止出现不必要的损失。 4.商务英语翻译应坚持以贴切为最高原则。功能翻译理论提出,翻译的贴切性主要是对翻译之后的表达形式进行重点强调,要求翻译之后容易理解,这一翻译原则还要求翻译之后的表达形式、思想内容和原文基本上保持一致。针对商务英语翻译而言,翻译具备更高的贴切度,越有利于交际互动行为的顺利开展。例如,在翻译这两个商务句子时,“Upon the arrival of the goods at the place of delivery,the Buyers claim an al lowance of USD 280 on account of inferior quality.”和“Both party A and party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances ari sing during transit.”句子中都提到了“allowance”一词,这就需要译者在翻译时反复推敲。实际上,第一个句式中的“claim an allowance”意思是赔偿费用,而第二个句式中的“make allowance for means”意思是对于某事物的考虑。这就表明在翻译文章时不能过于关注某个词汇或者是句子,需要研究整个文章来判断词汇的真正意思。由此可见,在翻译商务英语时需要准确把握原文的整体语境,保证译文和语言使用习惯相符的同时,对原文意义进行表达,这就体现出了商务英语翻译的贴切性原则。但英语翻译在不同语境下也会产生不同的影响,语境对于语句筛选和语言风格都形成了制约影响。其中,“Government red tape makes it harder to export to some countries.”这一商务英语被翻译为“政府的繁文缛节导致出口到某些国家的贸易活动更为困难”。英语词典中“red tape”指的是官僚风气或者是官样文章,译文将其翻译为“繁文缛节”更加体现出我国的文化习惯。商务英语翻译的贴切性要求对原文内容进行准确再现,并结合和原文最符合的语言词汇进行翻译,保证真实展现文本含义以及深层内涵,进而使得译文接受者能够最大程度感受到原文作者所表达的思想感情,从而达到理想的翻译效果。
三、结语
综上所述,商业英语翻译不能局限在理论知识中,要保證理论和实践有机融合。功能翻译理论在商务英语翻译中发挥着重要作用,并对传统翻译的局限性进行突破,综合考虑翻译的多种因素,保证跨文化翻译的准确性,将陌生的语言符号转换为简洁、熟悉的词汇。功能翻译理论在商务英语翻译中的运用对于准确开展商务英语翻译,达到商务贸易目的有着重要的现实意义。
参考文献:
[1]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2012,000(003):63-64.
[2]熊志林.功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析[J].才智,2015,000(012):85-85.
[3]丁红朝.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].吉林省教育学院学报(下旬),2010,26(8):155-155.
[4]王露,李冉.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].科研, 2016,000(005):00290.
【关键词】功能翻译理论;商务英语;翻译
【作者简介】李姣(1985.03-),女,汉族,河南郑州人,郑州轻工业大学外国语学院, 硕士在读,英语笔译专业,研究方向:英语翻译。
随着近些年经济全球化的快速发展,商务英语翻译在国际贸易中占据的地位更为重要。商务英语翻译在英国和中国之间的经济组织活动中发挥着重要作用。商务英语作为具备特殊用途的一种英语,其翻译和文学翻译等其他翻译之间存在着显著区别,借助于传统的翻译理论对商务英语翻译进行指导过于局限。所以,从功能层面上入手,对功能翻译理论、功能对等理论、交际翻译理论进行参考,从而研究其对于商务英语翻译形成的指导意义。
一、功能翻译理论对商务英语翻译的指导意义
随着我国经济一体化的快速发展,商务英语发挥出的作用以及所处地位更为显著,而商务英语的应用也呈现出激增趋势,受到人们的普遍重视。
1.功能翻译理论的对等性和商务英语词汇特点翻译相适应。商务英语翻译思想的载体是功能翻译理论,针对商务英语翻译而言,通过结合功能理论思想来翻译商务英语,才能实现翻译的对等性。在商务英语翻译过程中,需要对商务英语所具备的语言学特征进行考虑,同时考虑到商务英语与其他种类的英语词汇并不相同的专业术语。因为商务英语翻译中的专业术语非常多,再加上表达词汇也是固定的,不能随意更换或者替代,这就需要译者具备商务英语相关领域知识的综合能力,同时能够完全理解商务英语相关的文章,防止在翻译过程中使用普通词汇,使得翻译价值降低。
2.功能翻译理论的目的性和商务英语句式翻译相适应。商务英语翻译针对句式翻译提出了较高的要求,句式翻译需要做到简洁明了。因为商务英语句式中会频繁出现复合句,句式结构较为复杂,且具有较强的逻辑性,这就使得译者的翻译难度增大。但是不管句式结构多么复杂,具备多么强的逻辑性,他们都可以分解为一些基本成分,只要能够掌握商务英语原本的句式结构,了解句子整体的中心内容和不同层级的关系,再根据汉语表达方式以及特征进行翻译,就能保证商务英语翻译具备易懂性和简洁性。译者在翻译商务英语时,需要先分析原文句式,并结合汉语翻译习惯,借助不同方式保证翻译准确性的实现,防止出现模棱两可的情况。
3.功能翻译理论的等值性和商务英语篇章翻译相适应。商务英语翻译不可能停滞在对于句式以及词汇的翻译,还需要翻译整篇文章,商务英语文章涵盖了多个行业以及经济贸易的多个经营环节,种类非常复杂,再加上复杂的文章内涵以及多元化的文本特色,这使得商务英语文章和其他文章完全不同,由于商务英语具备非常强的商务性,作为一种庄严以及正式的英语,商务英语文章整体上较为简洁、严谨和庄重,要求在翻译商务英语时对其规范性、交互性等原则进行遵循。译者要重视译文在同一语境中发挥出的相同作用,因此,在翻译商务英语文章时不能做出过多解释和修饰。译者需要充分理解原文中的基本信息,在做出正确的判断之后,有选择、有策略地将原文中的文化信息以及语言传递给译文接受者。由此可见,实用性较强的商务英语在翻译过程中对于翻译效果、译文接受者以及原作者的反应都非常重视,结合功能翻译理论的特点和思想将其融入商务英语翻译中,以保证译文的信息承载方式、交际效果和目的、信息内容等和原文保持一致。总而言之,功能翻译理论能够将指导意义提供给商务英语翻译,同时还对合理、科学的理论依据进行提供。
二、功能翻译理论在商务英语翻译中的运用策略
1.恰当理解商务英语中的文化差异。随着各国社会经济发展速度的不断加快,再加上国际商务活动的频繁开展,基于这一时代背景下,商务英语翻译不仅在贸易中发挥着重要作用,而且还和中西方文化差异具有密切相关性。基于某种角度来讲,商务活动开展于特定文化中的跨文化的交流。当不同文化在交流时,会受到自身差异性的影响而造成一些文化冲突,而跨文化的交流完全能够解决这一问题,当不具有跨文化的交流能力时,就无法解决文化冲突问题,甚至导致文化误解的加深。由此可见,商务英语翻译过程中需要全面了解西方文化,了解我国和其他国家之间的文化差异,防止在翻译过程产生差错。应对文化差异以及交流学习进行重视,引导文化意识的增强,尽量探究出商务英语知识与文化背景之间的融合点,保证两者实现有机融合。功能翻译理论下的商务英语翻译要求具备较强的翻译意识,并对不同国家的文化背景进行重视,将所掌握的理论知识运用到商务英语翻译中,促使跨文化的商务交际活动得以顺利开展。
2.秉承正确的连贯性和忠实性的翻译原则。功能翻译理论有助于译者对翻译文本具备的连贯性和忠实性原则进行体会。这一过程中,商务英语文本自身具备连贯性的特征,主要体现在术语一致性以及文本程式化上。通过分析该特征发现,译文对于商务术语的精准翻译就体现出了忠实性,保证翻译过程做到简洁明了、严格庄重,并且商务文本还应具备规范性,使得文本更为标准。商务英语翻译具备的忠实性即为对译文的准确性提出了较高的要求,这种准确性体现为商务英语翻译对于商务专业术语的运用,同时要求译文的基本内容保持本真。
3.商务英语翻译坚持以准确为原则。功能翻译理论下的商务英语翻译需要遵循准确原则,也就是在译者利用译文代替原文时需要对准确词语进行选择,保证概念表达的准确性,实现单位和术语的精确性。例如,绝对优势理论的商务专业术语为absolute ad,vantage theory,而不是随意翻译的overwhelming superior-ity theory;相对优势的商务专业术语为comparative advantage theory,而不是随意翻译的relative advantage theory。因此,在翻译过程中,需要选择准确的词语,所选用的译文词语是在理解原文基础上进行筛选,并非从词典中随意选取,由于商务活动是严肃、专业的,这就要求译文所表达的概念绝对的准确。通过分析了解到,商务英语翻译涉及的专业术语非常多,译文中不准确的地方也包括一些专业知识,为了可以对商务英语进行准确翻译,这就要求译者全面理解和研究商务英语专业术语,并对商务信息进行准确表达,而不是简单翻译和转述,防止出现不必要的损失。 4.商务英语翻译应坚持以贴切为最高原则。功能翻译理论提出,翻译的贴切性主要是对翻译之后的表达形式进行重点强调,要求翻译之后容易理解,这一翻译原则还要求翻译之后的表达形式、思想内容和原文基本上保持一致。针对商务英语翻译而言,翻译具备更高的贴切度,越有利于交际互动行为的顺利开展。例如,在翻译这两个商务句子时,“Upon the arrival of the goods at the place of delivery,the Buyers claim an al lowance of USD 280 on account of inferior quality.”和“Both party A and party B shall make a liberal allowance for such unforeseen circumstances ari sing during transit.”句子中都提到了“allowance”一词,这就需要译者在翻译时反复推敲。实际上,第一个句式中的“claim an allowance”意思是赔偿费用,而第二个句式中的“make allowance for means”意思是对于某事物的考虑。这就表明在翻译文章时不能过于关注某个词汇或者是句子,需要研究整个文章来判断词汇的真正意思。由此可见,在翻译商务英语时需要准确把握原文的整体语境,保证译文和语言使用习惯相符的同时,对原文意义进行表达,这就体现出了商务英语翻译的贴切性原则。但英语翻译在不同语境下也会产生不同的影响,语境对于语句筛选和语言风格都形成了制约影响。其中,“Government red tape makes it harder to export to some countries.”这一商务英语被翻译为“政府的繁文缛节导致出口到某些国家的贸易活动更为困难”。英语词典中“red tape”指的是官僚风气或者是官样文章,译文将其翻译为“繁文缛节”更加体现出我国的文化习惯。商务英语翻译的贴切性要求对原文内容进行准确再现,并结合和原文最符合的语言词汇进行翻译,保证真实展现文本含义以及深层内涵,进而使得译文接受者能够最大程度感受到原文作者所表达的思想感情,从而达到理想的翻译效果。
三、结语
综上所述,商业英语翻译不能局限在理论知识中,要保證理论和实践有机融合。功能翻译理论在商务英语翻译中发挥着重要作用,并对传统翻译的局限性进行突破,综合考虑翻译的多种因素,保证跨文化翻译的准确性,将陌生的语言符号转换为简洁、熟悉的词汇。功能翻译理论在商务英语翻译中的运用对于准确开展商务英语翻译,达到商务贸易目的有着重要的现实意义。
参考文献:
[1]陈艳虹.功能翻译理论在商务英语翻译中的应用[J].林区教学,2012,000(003):63-64.
[2]熊志林.功能翻译理论在商务英语翻译的运用分析[J].才智,2015,000(012):85-85.
[3]丁红朝.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].吉林省教育学院学报(下旬),2010,26(8):155-155.
[4]王露,李冉.基于功能翻译理论的商务英语翻译研究[J].科研, 2016,000(005):00290.