论文部分内容阅读
儿童是一个民族、一个国家的未来,因此,必须要重视他们的成长和教育。儿童文学是从儿童视角,采用适合儿童欣赏趣味和接受心理的文学表现手法而创作的作品。在翻译时要考虑到儿童文学的特点,以翻译目的论为基础,采用适合儿童文学的翻译原则,以归化翻译为主,以异化为辅,从而达到适合儿童欣赏的翻译水平,起到原作所要表达的启发和教育目的。
Children are the future of one nation and one nation. Therefore, we must attach importance to their growth and education. Children’s literature is a children’s perspective, the use of children’s entertainment for the enjoyment of the psychology and literary expression works of art creation. In translating, we must take into account the characteristics of children’s literature, based on the translation of Skopos theory, using the principle of translation suitable for children’s literature, the main domestication of translation, alienation supplemented, so as to achieve the level of translation suitable for children to enjoy, play the original To express the inspiration and educational purposes.