一首英诗汉译小议

来源 :南外学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjpy1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 诗是可译的,这已是普遍的看法了。但诗人的气质、时代、国度迥异,诗歌又是一个民族语言中最精粹的部分,这就增加了译诗之难。从赏析诗歌的角度看,不同读者可能对同一首诗作出各自的诠释。而且任何复杂的文学形式,象英诗汉译就不可能降低成只是简单释义。诚然,“文学翻译不同于科技翻译,取决于译者本身修养的程度是很高的,在译诗方而尤然。”(注一)这无疑要求译者对诗人的创作意图,语言应用以及寓意内涵各个方面从全诗出发,反复推敲,在更深的层次上融会理解,再落笔成文为宜。
其他文献
胡者,女,56岁。自诉以往有高血压病史,用降压药后血压一直稳定在130~140/80~90mmHg,1985年4月16日下午因自觉全身无力而服筋骨止痛丸两粒,约20分钟后,出现肢体颤抖头晕目眩、烦
【正】 从十四世纪起,一词已在罗斯尽人皆知了。那时人们把战友,共同旅行或长途经商的人称为。一词是借用了两个古突厥语词 tavar 和 is(或 es)组成的。在突厥语中 tavar 表
活血化瘀是祖国医学特有的疗法,张仲景在《内经》理论基础上,对临床见到的“瘀血”病证,创制了许多化瘀方法与方剂,这些治法与方剂沿用至今,疗效仍佳。一、瘀热互结宜清热化
【正】 一有些人认为,只要借助语文词典和知识词典就能解决学好外语的问题了,其实不尽然。在长期的外语教学实践中,人们发现,有的学生在掌握了外语的基本发音、语法知识和一
活血化瘀法,临床应用日广,备受国内外医药界重视,《伤寒论》、《金匮要略》(以下简称《金匮》)中颇多瘀血证治的论述,本文就仲景治疗瘀血的辨证、论治和用药三方面作一初步探
<正>~~
【正】 马修&#183;阿诺德(Matthew Arnold)在他所编《华滋华斯诗集》的序言里说华滋华斯是一个没有诗体的诗人。阿诺德在《批评文集》里(注一)还说: “华滋华斯对米尔顿太熟
【正】 否定含义的理解与表达是英汉翻译中一个不可忽视的课题。比如我们翻译练习里TheNazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threat
倪平佛主任医师,现年75岁,从事中医临床工作50年。他熟谙中医典籍,精通理论,尤对内科杂病有较深的造诣,现将倪老治疗眩晕的经验,归纳为八法作一介绍,供同道参考。
<正> 治肺痨咳血验方载于罗文杰《止园医话》,由白芍、藕节、生地、汉三七组成,具有养阴平肝,清热凉血,活血止血之功,原为肺痨咯血而设。笔者应用此方辨证治疗多种血证,均有