【摘 要】
:
【正】 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上
论文部分内容阅读
【正】 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上海外语教育出版社分别出版了这套教材的中译本和英汉对照本(以下简称《科版》和《外版》)。笔者由于工作需要,最近阅读了《新概念英语》第四册的某些课文,发现要正确理解原文确实不太容易,而要译成正确通顺的汉语则更加困难。《科版》和《外版》在这方面作出了可贵的努力,不仅为学习者提供了方便,也可供从事教学工作的同志参考。在对照学习过
其他文献
【正】 许多论家都曾精辟地指出,翻译,特别是文学翻译,要重'神似',力臻化境。这就必须有打破原文表层结构的自由,因为要求译文在形式上与原文一一对应是不可能的。但
【正】 今年二月间,我随同中国民间文艺研究会小组,应芬兰文学协会的邀请,去芬兰参加芬兰人民的史诗《卡勒瓦拉》出版一百五十周年的纪念活动。这期间,我有机会访问了芬兰翻
【正】 我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:"因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。"刘勰所论述的是
【正】 负责接待外国旅行者的中国国际旅行社,于1984年1月9日至17日在北京召开了全国翻译导游工作会议。这次会议是继1965年第五次会议后的第六次会议。参加会议的有中国国际
【正】 在这一时期先是南北战争的逐渐迫近,随之终于正式宣战,引起了极大的震动,当时几乎人人都显而易见地受到了感染。这真是惊心动魄。接着是振奋人心的公众集会和暴动;约
【正】 近两年书店里出现了一本引人瞩目的新书:《宗白华美学文学译文选》。在这译文选集
我们知道,福克纳早在二、三十年代就已经写出了他的代表作,但是在美国一直不受重视。福克纳之所以获得诺贝尔文学奖,他之所以在美国被承认为小说大师,很主要的一个原因是二次
【正】 我国著名诗人、文学翻译家卞之琳,早在二十年代末期,就开始从事外国诗歌的汉译;如今他虽年逾古稀,但"壮心不已",仍在为用诗体翻译莎士比亚的四大悲剧而呕心沥血。他在
【正】 翻译中最棘手的问题不一定是长句。有时候,由于修辞、典故、影射等原因,短句反而更难于捉摸,不好处理。但是,一般说来,翻译长句还是要比翻译短句困难些。下面,我们结
【正】 (1) 语言修养西方翻译家常说,翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须很好地掌握外语和本国语言,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语