论文部分内容阅读
一、总论
增译(amplification)是译文中某个意思或词语表达不能在目的语中得到同样简明的对应时,译者便在目的语文本中使用比相应源语文本更多的语言。英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎目的语的习惯和表达规律,可使用增译但这种语言表达的增加并非是随心所欲的,增加得适当,则再现原文的神韵,增加过当,则变成了翻译错误即赘加(addition)。赘加是指译者把源语文本中不存在的多余信息或修辞效果硬加到目的语文本中。这样会传达一些原文没有的或者没有必要表达出的内容,必然影响译文的质量和读者对原文的理解和欣赏。两者间的界限划分是一个很重要的问题,能促进翻译理论和实践的发展,可多年来该问题在译界并未得到解决,今年,随着语用学中语境理论的传播和发展,很多学者将其理论陈果应用到翻译领域中。纽马克曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”本文也将把相关语境理论应用到增译和赘加的区分中,论证语境是区分二者的重要依据。
二、语境
语境(context)这个概念最早是在20世纪20年代由人类学家B.Malinowski提出来的。他再南太平洋的岛屿上观察研究了在原始部落中土著人的语言使用情况,指出“如果没有语境,词就没有意义。”对语境的内涵,中外语言学家曾有过种种论述。我国著名语言学家张志公(1982)按内容把语境分为现实的语言环境和广义的语言环境。英国著名语言学家韩礼德把语境划分为语言语境和非语言语境,把语境因素归为三个组成部分;场景(field)、交际者(tenor)、和方式(mode)。综观中外语言学家的论述,对语境的内涵可作这样地概述:语境就是使用语言的环境。它由一系列同言语交际密切相关的因素构成,这些因素为语言表达特定意义所依赖。语境分为三类:话语语境、情景语境和文化语境。话语语境是指字、词、句、段等前后可帮助理解和确定其意义的上下文,即文章或言谈中的话题的上下文或上下句。情景语境是发生言语行为的实际环境。英国语言学家莱昂斯把它解释为从具体情景中抽象出来的,对语言活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。文化语境是指说话者生活于其中的社会文化,即某一言语社团特定文化的社会规范和习俗。这三种语境之间的关系是一种纵的关系。文化语境处在二者之间。在不同的文化语境中,会有不同的情景语境,在不同的情景语境中,也会有不同的话语语境。
三、语境对语义的作用
语境对语义的准确理解起着很重要的作用,而语义的正确理解和准确表达又是翻译中必不可少的环节。语言是用来传递信息的交通工具,而信息的传递主要依靠词汇成分的意义及其组合。语言并非是一个个孤立的片段。在一个语篇里有句与句的联系,在一个句子中词与词也是相互关联的。因此,要确定一个语篇或者句子或者短语的意义,我们必须参考话语语境。书面的或是口头的语言交际,都是在一定环境中发生的。这样的环境既包括言者和听着的身份、社会关系、场合等情景语境,也包括两者所在社会的文化即文化语境。理解一个语篇、句子或者短语的语义,我们还必须参考相关的情景语境和文化语境。
语境对语义有三方面的作用。(1)语境确定语义。在语言系统中,每个词汇都有自己的义项系统。当某些词语被串联成一个语义系列时,由于相互制约,句子中的词语只以一个义项与其他词语实行组合。例如英语中的代词具有极强的概括性,然而在一定的的语境中往往具有非常强的特指性。(2)语境使语义明确不含糊。脱离了语境,人们的说话一般都是具有歧义的句子。只有在特定的语境中,许多歧义才能自动消除。(3)语境完善语义。它是指语境可以帮助人们把省略被补充完整。在语言交际中,为了省时省力,人们常常使用省略句。理解时,我们必须结合语境将省略部分正确补出,从而理解句子的真正的语义。
四、根据语境识别增译和赘加
语境对语义所起的重要作用使我们在翻译时必须把我语境信息,确定好语义,然后在此基础上考虑是否增译,如果使用又该如何正确增加语言信息,做到辞达。以下是增译使用适当的例子:
O,Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊!汤姆 康第,生在破烂肮脏和苦难中,现在这番景象却多么煊赫!
在这个句子中,后半部分的翻译使用了增译法,主要体现在“煊赫”一词。增加该词是由话语语境和情景语境共同决定的。首先这个句子是感叹句,感叹的重心是“sight”。而该词本身是一个名词,根据Longman Contemporary English-Chinese Dictionary,它有八个义项。这就必须参考情景语境了。与此句相关的情景语境主要有两个:一是汤姆的出身背景,二是汤姆穿上王子服装的场景。这种强烈的对比给了作者深刻的视觉反差,作者才发出这样的感慨。所取义项应该和视觉有关,应取“sight”的第一义项“something that is seen.”这是语境对语义的确定作用。但就这样直译出此句的意义仍然不完整,无法将作者所看到的场景和所感受的反差充分的传递给译文读者,应进一步将“sight”具体化、清晰化。画面是:昔日穿着破烂肮脏、穷困潦倒的汤姆今日穿上了王子的一幅,看上去威风、显赫。增加“煊赫”一词与上文中的“生在破烂肮脏和苦难中”意思上截然对立,能造成视觉上的强烈反差。
五、结论
从以上论述可以得出语境是区分增譯和赘加的重要标准。这一结论不仅可以督促我们的翻译过程,而且也可以用于翻译批评中。如果译者充分考虑语境,将会使译文的质量得到极大的提高。
增译(amplification)是译文中某个意思或词语表达不能在目的语中得到同样简明的对应时,译者便在目的语文本中使用比相应源语文本更多的语言。英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎目的语的习惯和表达规律,可使用增译但这种语言表达的增加并非是随心所欲的,增加得适当,则再现原文的神韵,增加过当,则变成了翻译错误即赘加(addition)。赘加是指译者把源语文本中不存在的多余信息或修辞效果硬加到目的语文本中。这样会传达一些原文没有的或者没有必要表达出的内容,必然影响译文的质量和读者对原文的理解和欣赏。两者间的界限划分是一个很重要的问题,能促进翻译理论和实践的发展,可多年来该问题在译界并未得到解决,今年,随着语用学中语境理论的传播和发展,很多学者将其理论陈果应用到翻译领域中。纽马克曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。”本文也将把相关语境理论应用到增译和赘加的区分中,论证语境是区分二者的重要依据。
二、语境
语境(context)这个概念最早是在20世纪20年代由人类学家B.Malinowski提出来的。他再南太平洋的岛屿上观察研究了在原始部落中土著人的语言使用情况,指出“如果没有语境,词就没有意义。”对语境的内涵,中外语言学家曾有过种种论述。我国著名语言学家张志公(1982)按内容把语境分为现实的语言环境和广义的语言环境。英国著名语言学家韩礼德把语境划分为语言语境和非语言语境,把语境因素归为三个组成部分;场景(field)、交际者(tenor)、和方式(mode)。综观中外语言学家的论述,对语境的内涵可作这样地概述:语境就是使用语言的环境。它由一系列同言语交际密切相关的因素构成,这些因素为语言表达特定意义所依赖。语境分为三类:话语语境、情景语境和文化语境。话语语境是指字、词、句、段等前后可帮助理解和确定其意义的上下文,即文章或言谈中的话题的上下文或上下句。情景语境是发生言语行为的实际环境。英国语言学家莱昂斯把它解释为从具体情景中抽象出来的,对语言活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域。文化语境是指说话者生活于其中的社会文化,即某一言语社团特定文化的社会规范和习俗。这三种语境之间的关系是一种纵的关系。文化语境处在二者之间。在不同的文化语境中,会有不同的情景语境,在不同的情景语境中,也会有不同的话语语境。
三、语境对语义的作用
语境对语义的准确理解起着很重要的作用,而语义的正确理解和准确表达又是翻译中必不可少的环节。语言是用来传递信息的交通工具,而信息的传递主要依靠词汇成分的意义及其组合。语言并非是一个个孤立的片段。在一个语篇里有句与句的联系,在一个句子中词与词也是相互关联的。因此,要确定一个语篇或者句子或者短语的意义,我们必须参考话语语境。书面的或是口头的语言交际,都是在一定环境中发生的。这样的环境既包括言者和听着的身份、社会关系、场合等情景语境,也包括两者所在社会的文化即文化语境。理解一个语篇、句子或者短语的语义,我们还必须参考相关的情景语境和文化语境。
语境对语义有三方面的作用。(1)语境确定语义。在语言系统中,每个词汇都有自己的义项系统。当某些词语被串联成一个语义系列时,由于相互制约,句子中的词语只以一个义项与其他词语实行组合。例如英语中的代词具有极强的概括性,然而在一定的的语境中往往具有非常强的特指性。(2)语境使语义明确不含糊。脱离了语境,人们的说话一般都是具有歧义的句子。只有在特定的语境中,许多歧义才能自动消除。(3)语境完善语义。它是指语境可以帮助人们把省略被补充完整。在语言交际中,为了省时省力,人们常常使用省略句。理解时,我们必须结合语境将省略部分正确补出,从而理解句子的真正的语义。
四、根据语境识别增译和赘加
语境对语义所起的重要作用使我们在翻译时必须把我语境信息,确定好语义,然后在此基础上考虑是否增译,如果使用又该如何正确增加语言信息,做到辞达。以下是增译使用适当的例子:
O,Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!
啊!汤姆 康第,生在破烂肮脏和苦难中,现在这番景象却多么煊赫!
在这个句子中,后半部分的翻译使用了增译法,主要体现在“煊赫”一词。增加该词是由话语语境和情景语境共同决定的。首先这个句子是感叹句,感叹的重心是“sight”。而该词本身是一个名词,根据Longman Contemporary English-Chinese Dictionary,它有八个义项。这就必须参考情景语境了。与此句相关的情景语境主要有两个:一是汤姆的出身背景,二是汤姆穿上王子服装的场景。这种强烈的对比给了作者深刻的视觉反差,作者才发出这样的感慨。所取义项应该和视觉有关,应取“sight”的第一义项“something that is seen.”这是语境对语义的确定作用。但就这样直译出此句的意义仍然不完整,无法将作者所看到的场景和所感受的反差充分的传递给译文读者,应进一步将“sight”具体化、清晰化。画面是:昔日穿着破烂肮脏、穷困潦倒的汤姆今日穿上了王子的一幅,看上去威风、显赫。增加“煊赫”一词与上文中的“生在破烂肮脏和苦难中”意思上截然对立,能造成视觉上的强烈反差。
五、结论
从以上论述可以得出语境是区分增譯和赘加的重要标准。这一结论不仅可以督促我们的翻译过程,而且也可以用于翻译批评中。如果译者充分考虑语境,将会使译文的质量得到极大的提高。