大学英语四六级考试翻译教学浅析

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sss03157017633
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 大学英语四六级考试翻译从单句改为段落翻译,翻译教学也要进行相应调整。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。本文从单句、段落及课堂教学等方面对翻译教学进行了探讨。
  关键词: 大学四六级考试 翻译教学 单句翻译训练 段落翻译训练
  根据全国大学英语四、六级考试委员会发布的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段落翻译。对于这一变化,在翻译教学也要进行相应调整,适应这种改变。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。
  一、单句翻译训练
  大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以单句翻译作为重点。
  1.在单句翻译中,把动词翻译作为重点加以处理。在汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十几种不同的时态形式。在汉译英翻译时,最主要的是注意英语动词的不同变化形式。
  2.在翻译训练时要注意英语的句子结构,不能翻译成中国式英语。汉语的基本句型有动词谓语句、名词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句等类型,而每一个大类中又有几种小类,如动词谓语句又分为主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。英语的基本句型也有主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。汉语的句型与英语的有些是相同的,但也有一些区别,在翻译过程中,要具体句子具体分析。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多训练,在训练中掌握和学习翻译。
  3.一些固定用法的翻译。汉语中的成语、谚语、歇后语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,应翻译成英语中对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相對应的英语成语“When in Rome,do as the Romans do.”。有的汉语词组没有相对应的英语词汇,就要根据其意思翻译成英语,不能根据字面意思翻译。
  二、段落翻译训练
  对于段落翻译,不但要掌握单句翻译的技能,还要掌握全篇文章翻译的技能。在段落翻译教学中,要注意以下几点:
  1.要熟读全文,掌握理解段落的正确含义。这是段落翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解过程中,必须对汉语原文理解透彻,并作认真分析。这样才能达到准确表达原文意思的要求。如果在这一过程中,望文生义,不求甚解,则不论你的翻译技巧有多好也不能翻译好原文。
  2.翻译阶段要忠实原文,要按英语习惯表达汉语意思。翻译是在对原文正确理解的基础上进行的,即对汉语的意思用英语形式表达出来。翻译的好坏由对英语知识、词汇、语法等熟练掌握的基础决定,这是翻译考核的重点。在翻译过程中,不应完全拘泥于汉语原文的形式,一对一地死译,而应注意英语表达文字的通顺,翻译语言要合乎英语习惯,不能翻译成中式英语。
  3.在翻译的最后要认真核对翻译后的英文。核对翻译结果,是段落翻译的最后阶段,也是最关键的阶段。此时,要对比汉语原文进行最后的校对和核实,并进行进一步研读和推敲。尽管翻译时非常认真,但不免会出现一些失误,在理解或翻译方面出现错误,此时是最后的改正阶段。
  三、翻译练习的教学
  翻译教学的主要任务是培养学生翻译的技能和实际翻译能力,在课堂教学中应注意以下几点:
  1.在讲解翻译时,切忌空谈翻译理论。而应把教学的重点放在翻译实践上。先给学生讲解翻译的技能和技巧,然后让学生进行翻译练习,再针对学生的翻译进行详细的讲评。在讲评过程中,让学生自己发现不足,然后进行改进。
  2.在翻译课堂上,不但老师要对学生的翻译练习进行讲评,还要组织学生进行翻译讨论,让学生参与翻译课堂。对于学生的翻译练习,可以让其他学生进行讲评。同学之间相互翻译讲评,或对同一篇文章的翻译进行研讨,可以纠正自己的理解或翻译错误。又可让学生朗读自己的翻译文章,相互观摩学习。充分调动学生的积极性,发挥学生的主观能动性,从而使学生乐于学习。
  3.在教学过程中,还应注意翻译的强化练习,即针对学生的翻译情况专门设计一些巩固性练习。这种设计的练习是专门针对学生的翻译过程的弱点,或是根据学生的具体问题进行有针对性的翻译练习。这种练习既可以是单句练习,又可以是段落练习。这种练习一般是在课堂上讲解之后让学生练习,当然如果有时间,则最好在课堂上做,这样老师可以在课堂上进行有针对性的分析。
  4.应找一些名家散文留给学生作为课后的翻译作业。一些名家散文,文字简单,内容通俗易懂,是最好的翻译练习文章。可以在这些文章中找一段进行段落翻译练习,或是找几句作为单句翻译练习。当然,在翻译文章的选择上要根据学生的实际情况进行有针对性的挑选,或是对这些文章进行简单修改,对难以翻译的句子进行删除或改变,使其适应学生的翻译水平。
  翻译过程是一个复杂、单调或者可以说是一种痛苦的过程,教师在教学过程中要培养学生的翻译兴趣,从多方面着手让学生乐于学习翻译,并在学习翻译过程中逐步培养学生的翻译能力。
  参考文献:
  [1]刘蜜庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
  [2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2011.
其他文献
目的 探讨循证护理在股骨骨折下肢深静脉血栓围手术期中的应用效果.方法 将2017年1月~2019年6月在我院骨科住院的200例股骨骨折病人,以随机分组的方式,将患者分为对照组(100例
区域活动是幼儿园里不同于集体教学活动的一种幼儿自由选择、自主活动的教学形式。但这种鲜活的教育形式在很多幼儿园里开展时存在很多问题,致使区域活动虽在开展却流于形式而无效。本文结合《幼儿园课程》和《幼儿园指导纲要》区域活动的相关理论,联系区域活动的实际案例,探究如何有效开展区域活动。  区域活动是一种把幼儿的学习融入到游戏中的学习模式。在区域活动中,幼儿可以通过自己的经验动手探究解决问题。如何使幼儿喜
教育家陶行知说:“发明千千万,起点是一问。”学起于思,思源于疑,教学就是不断引导学生生疑、解疑的过程。富有艺术性的课堂质疑,不仅有助于教师顺利地实现教学目标,提高教学
师德,是教师的职业道德,是教师工作的社会职能所要求的行为规范。幼儿教师职业的特殊性决定教师这一职业应成为教书育人的楷模。师德教育是一项古老而常新的话题,也是生命中永恒的主题,一辈子都要去做的人格工程。良好的师德是教师职业之本,是教师灵魂、事业成功的原动力,就像机器的发动机、江河的源泉一样重要。  一、一颗“以身作则”之良心  教师的工作对象是一个个心灵纯洁的学生,他们的模仿力很强,时时刻刻都以教师
目的:评价重症颅脑损伤患者肠内营养期间行精细化护理干预的预后效果,以促进重症颅脑损伤患者康复.方法:选择我院2018-2019年收治行肠内营养的重症颅脑损伤患者(n=90),进行常
目的:对以家庭合作的护理模式对先天性心脏病患儿生存质量的影响进行探讨.方法:以2017年10月到2019年10月收治的120例先天性心脏病患儿为研究对象,采用双盲法将患儿平分为每
网上银行又称网络银行,是依托信息技术、因特网提供各种金融服务的一种全新的企业组织形式或是一种全新的银行服务手段。本文以全球经济化中不可缺少的网上银行使用情况作为
多媒体技术是运用多种现代手段,对信息进行加工处理、显示与再现、模拟、仿真与动画的技术,它改进了传统媒体的线性信息传播方式,以全方位的方式进行,有具体、形象、生动、信
目的 探究老年股骨转子间骨折的整体护理及术后康复疗效.方法 研究选取2018年1月~2019年7月我院收治的103例老年股骨转子间骨折患者,随机将其分为研究组52例和对比组51例,研究
针对中职学生英语基础普遍薄弱的现状,面对全国统一高职考试的挑战,作者总结自身从教高职英语考试复习近十年的心得体会,与大家交流探讨。 In view of the general weakness