论文部分内容阅读
摘 要: 大学英语四六级考试翻译从单句改为段落翻译,翻译教学也要进行相应调整。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。本文从单句、段落及课堂教学等方面对翻译教学进行了探讨。
关键词: 大学四六级考试 翻译教学 单句翻译训练 段落翻译训练
根据全国大学英语四、六级考试委员会发布的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段落翻译。对于这一变化,在翻译教学也要进行相应调整,适应这种改变。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。
一、单句翻译训练
大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以单句翻译作为重点。
1.在单句翻译中,把动词翻译作为重点加以处理。在汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十几种不同的时态形式。在汉译英翻译时,最主要的是注意英语动词的不同变化形式。
2.在翻译训练时要注意英语的句子结构,不能翻译成中国式英语。汉语的基本句型有动词谓语句、名词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句等类型,而每一个大类中又有几种小类,如动词谓语句又分为主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。英语的基本句型也有主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。汉语的句型与英语的有些是相同的,但也有一些区别,在翻译过程中,要具体句子具体分析。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多训练,在训练中掌握和学习翻译。
3.一些固定用法的翻译。汉语中的成语、谚语、歇后语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,应翻译成英语中对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相對应的英语成语“When in Rome,do as the Romans do.”。有的汉语词组没有相对应的英语词汇,就要根据其意思翻译成英语,不能根据字面意思翻译。
二、段落翻译训练
对于段落翻译,不但要掌握单句翻译的技能,还要掌握全篇文章翻译的技能。在段落翻译教学中,要注意以下几点:
1.要熟读全文,掌握理解段落的正确含义。这是段落翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解过程中,必须对汉语原文理解透彻,并作认真分析。这样才能达到准确表达原文意思的要求。如果在这一过程中,望文生义,不求甚解,则不论你的翻译技巧有多好也不能翻译好原文。
2.翻译阶段要忠实原文,要按英语习惯表达汉语意思。翻译是在对原文正确理解的基础上进行的,即对汉语的意思用英语形式表达出来。翻译的好坏由对英语知识、词汇、语法等熟练掌握的基础决定,这是翻译考核的重点。在翻译过程中,不应完全拘泥于汉语原文的形式,一对一地死译,而应注意英语表达文字的通顺,翻译语言要合乎英语习惯,不能翻译成中式英语。
3.在翻译的最后要认真核对翻译后的英文。核对翻译结果,是段落翻译的最后阶段,也是最关键的阶段。此时,要对比汉语原文进行最后的校对和核实,并进行进一步研读和推敲。尽管翻译时非常认真,但不免会出现一些失误,在理解或翻译方面出现错误,此时是最后的改正阶段。
三、翻译练习的教学
翻译教学的主要任务是培养学生翻译的技能和实际翻译能力,在课堂教学中应注意以下几点:
1.在讲解翻译时,切忌空谈翻译理论。而应把教学的重点放在翻译实践上。先给学生讲解翻译的技能和技巧,然后让学生进行翻译练习,再针对学生的翻译进行详细的讲评。在讲评过程中,让学生自己发现不足,然后进行改进。
2.在翻译课堂上,不但老师要对学生的翻译练习进行讲评,还要组织学生进行翻译讨论,让学生参与翻译课堂。对于学生的翻译练习,可以让其他学生进行讲评。同学之间相互翻译讲评,或对同一篇文章的翻译进行研讨,可以纠正自己的理解或翻译错误。又可让学生朗读自己的翻译文章,相互观摩学习。充分调动学生的积极性,发挥学生的主观能动性,从而使学生乐于学习。
3.在教学过程中,还应注意翻译的强化练习,即针对学生的翻译情况专门设计一些巩固性练习。这种设计的练习是专门针对学生的翻译过程的弱点,或是根据学生的具体问题进行有针对性的翻译练习。这种练习既可以是单句练习,又可以是段落练习。这种练习一般是在课堂上讲解之后让学生练习,当然如果有时间,则最好在课堂上做,这样老师可以在课堂上进行有针对性的分析。
4.应找一些名家散文留给学生作为课后的翻译作业。一些名家散文,文字简单,内容通俗易懂,是最好的翻译练习文章。可以在这些文章中找一段进行段落翻译练习,或是找几句作为单句翻译练习。当然,在翻译文章的选择上要根据学生的实际情况进行有针对性的挑选,或是对这些文章进行简单修改,对难以翻译的句子进行删除或改变,使其适应学生的翻译水平。
翻译过程是一个复杂、单调或者可以说是一种痛苦的过程,教师在教学过程中要培养学生的翻译兴趣,从多方面着手让学生乐于学习翻译,并在学习翻译过程中逐步培养学生的翻译能力。
参考文献:
[1]刘蜜庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2011.
关键词: 大学四六级考试 翻译教学 单句翻译训练 段落翻译训练
根据全国大学英语四、六级考试委员会发布的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》,从2013年12月开始,把英语四六级考试中的汉译英翻译从单句翻译改为段落翻译。对于这一变化,在翻译教学也要进行相应调整,适应这种改变。这种调整是微调,因为翻译教学的本质不变,即培养学生的实际翻译能力。
一、单句翻译训练
大学英语四六级英语翻译的题型虽然作了调整,但翻译的本质不变,因此还是要进行句子翻译的练习。因为单句的翻译训练是翻译练习的基础,所以在翻译教学中还是要以单句翻译作为重点。
1.在单句翻译中,把动词翻译作为重点加以处理。在汉语中一个动词只有一个形式,而在英语中动词有原形、第三人称单数形式、过去式、过去分词形式和现在分词形式等多种形式。如汉语中的“去”,在英语中就有go,goes,went,gone,going等不同的变化形式,再加上不同的时态就有十几种不同的时态形式。在汉译英翻译时,最主要的是注意英语动词的不同变化形式。
2.在翻译训练时要注意英语的句子结构,不能翻译成中国式英语。汉语的基本句型有动词谓语句、名词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句等类型,而每一个大类中又有几种小类,如动词谓语句又分为主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。英语的基本句型也有主谓、主系表、主谓宾、主谓间宾直宾、主谓宾补、主谓宾状、主谓状等句型。汉语的句型与英语的有些是相同的,但也有一些区别,在翻译过程中,要具体句子具体分析。为更好地掌握汉译英翻译这一技能,就必须多训练,在训练中掌握和学习翻译。
3.一些固定用法的翻译。汉语中的成语、谚语、歇后语等,是汉语的固有词组,在翻译过程中,应翻译成英语中对应的成语、谚语等。如“入乡随俗”,就有相對应的英语成语“When in Rome,do as the Romans do.”。有的汉语词组没有相对应的英语词汇,就要根据其意思翻译成英语,不能根据字面意思翻译。
二、段落翻译训练
对于段落翻译,不但要掌握单句翻译的技能,还要掌握全篇文章翻译的技能。在段落翻译教学中,要注意以下几点:
1.要熟读全文,掌握理解段落的正确含义。这是段落翻译的第一步,也是最重要的一步。在理解过程中,必须对汉语原文理解透彻,并作认真分析。这样才能达到准确表达原文意思的要求。如果在这一过程中,望文生义,不求甚解,则不论你的翻译技巧有多好也不能翻译好原文。
2.翻译阶段要忠实原文,要按英语习惯表达汉语意思。翻译是在对原文正确理解的基础上进行的,即对汉语的意思用英语形式表达出来。翻译的好坏由对英语知识、词汇、语法等熟练掌握的基础决定,这是翻译考核的重点。在翻译过程中,不应完全拘泥于汉语原文的形式,一对一地死译,而应注意英语表达文字的通顺,翻译语言要合乎英语习惯,不能翻译成中式英语。
3.在翻译的最后要认真核对翻译后的英文。核对翻译结果,是段落翻译的最后阶段,也是最关键的阶段。此时,要对比汉语原文进行最后的校对和核实,并进行进一步研读和推敲。尽管翻译时非常认真,但不免会出现一些失误,在理解或翻译方面出现错误,此时是最后的改正阶段。
三、翻译练习的教学
翻译教学的主要任务是培养学生翻译的技能和实际翻译能力,在课堂教学中应注意以下几点:
1.在讲解翻译时,切忌空谈翻译理论。而应把教学的重点放在翻译实践上。先给学生讲解翻译的技能和技巧,然后让学生进行翻译练习,再针对学生的翻译进行详细的讲评。在讲评过程中,让学生自己发现不足,然后进行改进。
2.在翻译课堂上,不但老师要对学生的翻译练习进行讲评,还要组织学生进行翻译讨论,让学生参与翻译课堂。对于学生的翻译练习,可以让其他学生进行讲评。同学之间相互翻译讲评,或对同一篇文章的翻译进行研讨,可以纠正自己的理解或翻译错误。又可让学生朗读自己的翻译文章,相互观摩学习。充分调动学生的积极性,发挥学生的主观能动性,从而使学生乐于学习。
3.在教学过程中,还应注意翻译的强化练习,即针对学生的翻译情况专门设计一些巩固性练习。这种设计的练习是专门针对学生的翻译过程的弱点,或是根据学生的具体问题进行有针对性的翻译练习。这种练习既可以是单句练习,又可以是段落练习。这种练习一般是在课堂上讲解之后让学生练习,当然如果有时间,则最好在课堂上做,这样老师可以在课堂上进行有针对性的分析。
4.应找一些名家散文留给学生作为课后的翻译作业。一些名家散文,文字简单,内容通俗易懂,是最好的翻译练习文章。可以在这些文章中找一段进行段落翻译练习,或是找几句作为单句翻译练习。当然,在翻译文章的选择上要根据学生的实际情况进行有针对性的挑选,或是对这些文章进行简单修改,对难以翻译的句子进行删除或改变,使其适应学生的翻译水平。
翻译过程是一个复杂、单调或者可以说是一种痛苦的过程,教师在教学过程中要培养学生的翻译兴趣,从多方面着手让学生乐于学习翻译,并在学习翻译过程中逐步培养学生的翻译能力。
参考文献:
[1]刘蜜庆.新编当代翻译理论(第二版)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.
[2]钱歌川.翻译的技巧[M].北京:世界图书出版公司北京公司,2011.